in either case , the term " chanko " seemed to have referred to general diets for sumo wrestlers , not hot pot dishes since the word was used . ただ、いずれの説にせよ既に「ちゃんこ」という言葉が使われていた頃から、言葉の意味としては鍋料理ではなく力士の食事全般を指していたようである。
when the contents of the hot pot have been eaten , people usually salt the left over soup , add rice and bring it to boil , making fugu zosui (a porridge of pufferfish , rice and vegetables ). 鍋を食べた後、鍋の残りを塩で味を調整して、ご飯を入れて煮立たせ、ふぐ雑炊を作る。
although it is called ' yaki ' (stir-frying ), it is completely different from the so-called yaki udon noodles (stir-fried udon noodles ) and is actually in the category of hot pot . 「焼き」の名を持つが、いわゆる焼きうどんとは全く異なり、実態は鍋料理の範疇に入る。
in many cases , sumo wrestlers eat hot pod dishes as their diet to develop their physique for sumo , and then those hot pot dishes became widely known as chankonabe . しかしながら、力士の食事は、相撲を行うための体格を身につけるために、鍋料理を食べることが多く、それが広く知れ渡ったのがちゃんこ鍋である。
in some cases , recipes of other hot pot dishes such as mizutaki (chicken hot pot ), sukinabe (sukiyaki-like dish ) or chirinabe (fish hot pot ) are directly applied to cook the chankonabe . 場合によっては他の鍋料理(水炊き・すき鍋・ちり鍋など)をそのまま流用して調理することも多い。
in some cases , recipes of other hot pot dishes such as mizutaki (chicken hot pot ), sukinabe (sukiyaki-like dish ) or chirinabe (fish hot pot ) are directly applied to cook the chankonabe . 場合によっては他の鍋料理(水炊き・すき鍋・ちり鍋など)をそのまま流用して調理することも多い。
in some cases , recipes of other hot pot dishes such as mizutaki (chicken hot pot ), sukinabe (sukiyaki-like dish ) or chirinabe (fish hot pot ) are directly applied to cook the chankonabe . 場合によっては他の鍋料理(水炊き・すき鍋・ちり鍋など)をそのまま流用して調理することも多い。
fugu nabe is a hot pot dish in which pufferfish slices and bones are cooked together with vegetables in konbu (a kind of kelp used for japanese soup stock ) soup stock in an earthenware pot . ふぐ鍋は、コンブなどで取ったダシ汁にフグの切り身や骨を野菜などと一緒に土鍋に入れて煮込む。
when someone is essentially in charge of preparing nabe (a japanese dish served in a hot pot ), which is cooked with the participation of everyone at the table , they are commonly referred to as " nabe-bugyo ." 共同で料理し食する鍋料理を実質的に取り仕切る者を俗に「鍋奉行」ということがある。
there is an abundant food menu besides ramen: many street stall businesses serve oden , motsunabe (giblets stew or giblets hot pot ), yakitori (grilled chicken ), teppanyaki (foods grilled on an iron plate ), and tenpura . メニューは豊富で、ラーメンのほかおでん、もつ鍋、焼き鳥、鉄板焼き、天ぷらといったメニューを掲げる店が多い。