the word " moro-haku " was included in the japanese-portuguese dictionary compiled in 1603 by missionaries of the society of jesus who came to japan to propagate christianity , and the meaning was explained as the highly valued sake produced in nara . 「諸白」という語は、日本へキリスト教布教にやってきたイエズス会宣教師たちが編纂した日葡辞書(1603年)に収められ、語義は「日本で珍重される酒で、奈良でつくられるもの」とされている。
the oldest reference to shiokara is seen in " konjaku monogatari " (the tale of times now past ), but it cannot be confirmed that it is the same as the shiokara which was eaten during and after the edo period and the age of konjaku monogatari was historically isolated from other ages , so it would be appropriate to determine that shiokara appeared in " nippo jisho " (a japanese-portuguese dictionary ) for the first time . 古くは『今昔物語』に塩辛との文字が現れるが、江戸期以降の塩辛と同じものと確認できないことと、時代的に孤立していることから、初出は『日葡辞書』とするのが妥当と考えられる。
for example , " the vocabvlario da lingoa de iapam " (nipojisho , japanese-portuguese dictionary ), published in early seventeen century , gave the meaning of the terms buxi and mononofu as ' bujin ' (warrior ) and ' gunjin ' (military man ), respectively , however , saburai was translated as ' a nobleman or person to be respected ' , suggesting that samurai were special people within the bushi class . たとえば、17世紀初頭に刊行された『日葡辞書』では、BuxiやMononofuはそれぞれ「武人」「軍人」という訳語が与えられているのに対して、Saburaiは「貴人、または尊敬すべき人」と訳されていることからも、侍が武士階層の中でも特別な存在であったことは窺えよう。
for example , " the vocabvlario da lingoa de iapam " (nipojisho , japanese-portuguese dictionary ), published in early seventeen century , gave the meaning of the terms buxi and mononofu as ' bujin ' (warrior ) and ' gunjin ' (military man ), respectively , however , saburai was translated as ' a nobleman or person to be respected ' , suggesting that samurai were special people within the bushi class . たとえば、17世紀初頭に刊行された『日葡辞書』では、BuxiやMononofuはそれぞれ「武人」「軍人」という訳語が与えられているのに対して、Saburaiは「貴人、または尊敬すべき人」と訳されていることからも、侍が武士階層の中でも特別な存在であったことは窺えよう。