「結婚相談所にでも登録してみよう」「やめときなさいよ。ろくな男はいないわよ」「ちょっと言ってみただけ」の英語
- "I'll sign up at a marriage agency." "Are you kidding? There aren't any good single guys." "I'm just saying."
関連用語
えっと、今ここにはいないようだな。ちょっと待って、呼び出してみるから: Well, I don't see him right off hand... Hold on. I'll page him.
ちょっと聞いてみただけ。: I just was checking.
えっと、今いないようだな。ちょっと待って、呼び出してみるから: Well, I don't see him right off hand... Hold on. I'll page him.
「結婚相談所ってとこには、どんな男が登録しているのかしら?」「もてない男ばかりに決まってるじゃない」: "I wonder what kind of guys will use a place like marriage agency?" "Must be all nerds."
「次の彼氏は修士か博士号、あとおっきな家持ってないと。それともちろん格好よくなきゃ」「ちょっと言っていい?そんな男めったにいないよ。」: "My next boyfriend should have a master's or doctor's degree and a big house! Of course, he has to be cool-looking." "Let me tell you something. A guy like that will be hard to come by..."
ちょっとうそをついてみただけだ: I just tried to fibbing a little.
あら、見て!新しいお店が開店してるわよ!ちょっと中見てみようね。: Oh, look! A new store is open now. Let's go check it out.
試しに[ちょっと]やってみなさい。/やってごらん。: Give it a shot [try].
ちょっとやってみたくて: just for the hell of it
結婚相談所: 1. dating agency [service] 2. marriage agency 3. marriage broker 4. marriage bureau 5. marriage guidance bureau 6. matching service 7. matchmaking company
構わないから言ってみなさいよ。: You can tell me.
結婚についてちょっと話してみたいと思います。: I'd like to say a few words about weddings.
トミー!やめなさい!そんなことして、全然面白くないわよ!: Tommy! Knock that off! That's not funny!〔親→子〕
それも実はかなり奇遇なの、だって私--ほら、あれは出版されてしばらくたつけど、急に--私、本を読む時間があまりないんだけど、ふとこう言ったの、「よし、ちょっとこれを買ってみよう。これは電車で手軽に読めそうだわ」って。: And actually it was quite funny because I -- you know, they were out for a while, and all of a sudden -- I don't have a lot of time to read books, but all of a sudden, I said, "OK, I'm just gonna bu
単なる思い付きなんだけど。/なんてちょっと考えてみたんだけど。: Just a thought.〔 【用法】 思い付きを口にしているだけなので、あまり真剣に取らないでほしい、という意味〕