thus , castles and jinya across the country were divided into administrative assets managed by the department of war and ordinary properties managed by okura-sho . このように、全国の城郭陣屋が陸軍省所管の行政財産と大蔵省所管の普通財産に振り分けられた。
under article 3 of the present national property act , state property was differentiated into administrative assets with intended purpose and " the assets for the imperial family ." 現在の法律では、国有財産の管理について規定する国有財産法第3条が、国有財産を目的が定まった行政財産とそれ以外の普通財産に分け、行政財産の一種に「皇室用財産」をおく。
in this case , keeping castles (i .e . making them administrative assets of the department of war ) was not intended for preserving the lands and buildings as ' cultural properties ' as in today ' s concept; rather , it aimed to convert time-honored castle buildings , stone walls , trees , and so on to army posts etc . この場合の存城処分=陸軍省行政財産とは旧城郭陣屋を、現在の概念である「文化財」として土地や建造物を保存しようとするものではなく、陸軍の兵営地等として旧来の城郭建造物、石垣、樹木等を整理すべしとしたものである。
this ordinance is a document issued from the meiji government to okura-sho as a notice of dajokan , stating that among the lands and buildings of castles across the country that had belonged to the department of war , those that are to be retained by the army for military purposes will be kept , meaning they will continue to be national administrative assets , and the other lands and buildings will be disposed of , meaning they will be national ordinary properties managed by and to be disposed of by okura-sho . 明治政府から太政官達書として大蔵省に発せられた文書で、今まで全国の城郭の土地建物については、陸軍省所管財産であったが、今後陸軍が軍用の財産として残す部分については存城処分、すなわち引き続き陸軍省所管の国有財産行政財産とするも、それ以外については廃城処分、すなわち大蔵省所管の国有財産普通財産に所管換えし、大蔵省において処分すべし、とした。