「おれたち、公園に行くんだ。おまえも来るか?〔友達を指さしている〕」「トミー、お友達をそんなふうに指差すのはやめなさい。誰も指さしちゃ駄目だよ。失礼にあたるから!フレッド君、ごめんね。一緒に来る?」の英語
- "We are going to the park. Do you want to come?" "Tommy, don't point your finger at your friend like that. Don't point your finger at anyone. It's rude. Fred, sorry about that. Do you want to come with us?"〔子→父〕
関連用語
こんにちは。今から公園に行くんですよ。お宅のキャシーちゃん、一緒に来るかなと思って。: Hi. We are going to the park from now. We just wondered if Cathy wants to come with us.
そんなこと考えもしないで。/そんなことしちゃ駄目だからね。/そんなことしようとしても無駄だよ。: Don't even [ever] think about it.〔何か悪いことをしようとしている人に対して〕
トミー、触っちゃ駄目だよ!売り物なんだから!: Tommy, don't touch. Those are for sale.〔親→子〕
うわ!むちゃくちゃ混んでるな!オレ、外で待ってるから。トミー、パパと一緒に来るか?: Holy cow! This place is packed! I'll wait outside. Tommy, are you going to come with me?
トミー、泣くのはやめなさい!: Tommy, stop crying!
ボールを投げる時、右腕がこんなふうに後ろに行くんだ。できるか?: When you throw the ball, your arm comes back like this. Can you do this?
背筋を伸ばして座りなさい。そんなふうに座るのは失礼ですよ。: Tommy, sit up straight. It's rude to sit like that.
人を指さしてはいけない: Don't point at others.
トミー、ママ見たんだから!無駄な抵抗はやめなさい!: Tommy, I saw you! You are in trouble now!
そんなこと忘れなさい!私は信じるから。大きな魚、捕まえたんだもんね!: Forget about it! I believe you. You caught big fish, right?
どうしてそんなふうに考えるんだよ?あのなあ。彼女はおまえに対してこの上なく失礼だったんだぞ。理由が何であれ、おまえを無視するべきじゃなかったよ。おまえ、怒ってないのか?: How can you think like that? Look. She was absolutely rude to you. No matter what the reason was, she shouldn't have ignored you. Aren't you upset?
トミー!やめなさい!そんなことして、全然面白くないわよ!: Tommy! Knock that off! That's not funny!〔親→子〕
こんなたくさん来るとは思わなかったわ… デービッドは二人だけ招待したらしいんだけど、その子たちが友達を連れてきちゃったのよ!: I didn't think this many kids would come. David only invited two, but they brought their friends.
「やめなさい!そんな言葉っかりしてたら、今年はサンタさんから何ももらえないよ」「あ、ごめんなさい。ママ」: "Stop that! If you keep doing things like that, Santa's not going to give you anything this year." "Oh, sorry, Mommy."〔母→子〕
さあ、もうそんなに泣くのはやめなさい: Come on, stop that crying now.