お母さんの味方なの?もしお母さんがズボンはかないとしても、何も送り返してくることないじゃない!お母さんが好きなものと交換すればよかったのよ。そのために値段が見えない贈り物用レシートを入れたんだから!の英語
- Do you side with her? Even if she never wears pants, she didn't have to send them back to me! She could have exchanged them for something else, and that's why I put a gift receipt in the box.
関連用語
「私、いいお母さんなのかなあ… あの子にすごく意地悪なときがあったりするの」「いいじゃない。完ぺきな人なんていないんだから。何か意地悪なことをしてしまったら、子どもに謝ればいいのよ。きっと分かってくれるわ」: "I don't know if I am a good Mom. Sometimes I'm really mean to him." "That's OK. No one is perfect. If you do something mean to him, just apologize. He'll understand."〔主婦同士の会話〕
ズボンをあげたの?そりゃあだめだよ、リサ。母さんは絶対ズボンはかないよ。母さんがズボンはいてるの見たことないだろう?: You gave her a pair of pants? Bad move, Lisa. She never wears pants. You've never seen her wear pants, right?
なんだよ、ロン!誰かがやらなきゃいけないことだろ!今日はお母さんがいないんだから、ちょっとはお父さんの手伝いしてくれよ。: Come on, Ron! Someone has to do it! Mom is not here tonight, so help me out a little bit.
どうって言われても… 考えたこともないからなあ。でもほら、お母さんの人生だから。僕は今年大学卒業して、その後は1人暮らしするし。お母さん次第だよ。: I don't know. I never thought about it. But you know, it's your life. I'm going to graduate from college this year and live on my own. So it's up to you.
お母さんが大丈夫かどうか見にいった方がいいんじゃないか。: Don't you think you'd better go check to see if Mom is all right?
知らないよ。お母さんがね、ルーシーがこういうの好きだろうからって。: I don't know. Mom said she thought Lucy would like it.
良かった。もしお母さんがダメだったら、私が友達に電話してみるから。じゃあ後でね。: Good. If your mom can't do it, I'll call my friends. Talk to you later.
お母さん… もうやめてよ。あいつがオレの奥さんである限り、お母さんはあいつと仲良くしてくれないと。: Mom... Stop that already. As long as she's my wife, you gotta get along with her.
明日会社来られないかなあ?非常事態なんだよ。お母さんがすごく具合悪いからって、サムはお母さんのところだし、ウィルはまだ休暇から戻ってないんだ。ジョーが明日来るはずだったんだけど、ヨーロッパのお客のところにまだいるんだよ!: Will you come to work tomorrow? This is an emergency. Sam is out of town because his Mom is dying, and Will is not back from the vacation yet. Joe was supposed to come to work tomorrow, but he's sti
お母さん!1個しか氷入ってないじゃない!もっと入れてよ!: Mom, this only has one ice cube. I want some more.
お母さん!仕事場に電話してくるなって何度言ったら分かるんだよ?仕事場では忙しくて、お母さんの電話に付き合ってられないんだよ。もし僕と話したいなら、家に電話してよ!: Mom! How many times did I tell you not to call me at work? I'm too busy to take your call at work. Call me at home if you wanna talk to me!
お母さんの声が分からないの?: Can't you tell the voice of your own mother?
お母さんのオリジナルだから、名前なんてないよ。: It doesn't have a name because it's my original recipe.
お母さん。お母さん、お母さんの番だよー!: It's Mom's turn. Mom, it's your turn.
お母さん: お母さん おかあさん mother