正直になりなさい、ジェーン。全部分かってるんだからね!の英語
- Be honest, Jane. I know everything.
関連用語
ジェーン!トミーのことは放っておきなさい!トミー、全部食べ終わるまでテレビ見たらダメだからね。: Jane, leave him alone. Tommy, you can't go watch TV until you finish everything.
今はダメよ。夕飯作ってるんだからね。: Not right now. I'm making dinner.
ジェーン!一体何やってるんだ?!: Jane! What the hell are you doing?!
正直に計って良い値で売りなさい。: Weigh justly and sell dearly.
「ジェーン、愚痴は言わないの。自分からやったことじゃないの」「そう、分かってるわ。だから自分で責任とるわよ。だからって、喜んで責任とる必要もないでしょ」: "Quit complaining, Jane. You made your bed, you know." "Yes, yes, I know. I've made my bed and I'll lie in it. But I don't have to like it!"
書き留めてる?忘れるんだから、書いておきなさい。: Are you writing it down? You'll forget it. Write it down.
分かった… でも私があの子の面倒をいつも見てるの、当たり前だと思わないでよね。私だってあなたと同じように、フルタイムで働いてるんだからね。: OK... But don't take it for granted that I always watch him. I'm working full-time, just like you.
ジェーンのお迎えよ。急いで!ジェーンが待ってるからね!: We are going to go pick Jane up. Hurry up! She's waiting.
「一緒に行ってもいい?」「ダメ。ジェーンと一緒におうちにいなさい。10分で帰ってくるからね」: "Can I come with you?" "No, you stay here with Jane. I'll be back in 10 minutes."〔子→母〕
分かった。でもけんかしたところでどうにもならないだろ。ジェーンはわざとやったんじゃないって言ってるんだし、許してやれよ。: OK. But fighting won't do any good. She says she didn't mean to, so forgive her.
謙虚になりなさい: Be humble.
うーん。ジェーンが小さい時は、保育園に行ってたからな。だからたくさん遊んだんだろう。: Well, when Jane was little, she went to daycare. So I guess she played a lot.
今日はお風呂入りなさいね!昨日は入らなかったんだから。: Take a bath tonight. You didn't take one yesterday.
絶対に忘れないでよ。今くぎを刺してるんだからね: Don't forget for sure, I'm nipping things in the bud.
ほらね?だから助けたくなかったんだよ!どうしてもっと素直になれないの?: See? That's why I didn't wanna to offer a help! Why are you so defiant?