简体版 繁體版 English 한국어
登録 ログイン

aimlesslyの例文

例文モバイル版携帯版

  • he's been wandering here and there aimlessly .
    あっちへ ふらふら こっちへ ふらふら。
  • i am unemployed , and will aimlessly wander the streets .
    無職です 絶賛路頭に迷い中です
  • aren' t you just buying time aimlessly
    大橋先生を 当てもなく ただ かばうためだけの
  • i lie awake . i think thoughts . i walk aimlessly .
    横になって 考え事をしたり・・・ 何となく うろついたり
  • i was just floating around aimlessly ...
    彼女のまっすぐな心は
  • samurai have no choice but to wander aimlessly in this meiji era .
    明治になって食いっぱぐれた 元士族 侍 浪人連中だ
  • i mean , you see , everything seems to have been scattered aimlessly around the space .
    こんなに色々なものを 散らかして
  • i wandered aimlessly about , and as i emerged from the dark forest , there was a castle .
    あてもなく さまよう俺が 暗い森を抜けると
  • but what if our family trees are more like vines , twining aimlessly throughout the ages ?
    だが血筋がつるのように ずっと絡み付いてきたら?
  • and , by the way , isn't that your cabin boy ... aimlessly footling about in those shrouds ?
    話を変えましょう あの坊やは あなたの 部下じゃないのかしら?
  • and , by the way , isn't that your cabin boy ... aimlessly footling about in those shrouds ?
    話を変えましょう あの坊やは あなたの 部下じゃないのかしら?
  • he's just wandering around aimlessly , i guess . there's no way he's gonna find her that way .
    当てもなく捜してるだけだろ。 そんなんで 見つかるわけないよ。
  • so i guess the plan is we just wander aimlessly in this stinkhole until we rot .
    さぁ、足が腐るまで、ここに歩き続けるか? いや、お城に侵入して、チャーミングがたくらんでいることを見ていこう
  • and helping the cops sounds better than i've been driving aimlessly in my truck because i don't know what the fuck else to do .
    "何もする事がないので 車でうろついてた" より聞こえがいいよな
  • he relinquished kawakamiza for fund-raising and drifted on a raft with his wife and niece aimlessly , but ended up returning to shimoda .
    資金繰りの為に川上座を手放し、妻・姪とともに下田市からいかだで当ても無く漂流し、結局は下田へ戻る。
  • and if the members of their households were to be included , an uncountable number including myself had to wander around aimlessly after the loss of their worth .
    それぞれの宗の者を入れると 改易竇略頭に迷つてある その数は 見当もつ宣ま世め
  • seishin is aimlessly walking down inasegawa hyappongi , when izayoi , who slipped out of the entertainment establishment , catches up with him , and the two attempt a double suicide by throwing themselves into the river .
    あてもなく稲瀬川百本杭を歩く清心に店を抜け出てきた十六夜が追いつき、二人は世をはかなんで川に身を投げる。
  • i ,' the protagonist , had lung disease and always suffered from an illogical anxiety , and losing interest in the things ' i ' used to enjoy , such as music , poems , and ' my ' favorite stationery store maruzen , then wandering aimlessly around the city .
    肺を病んだ「私」は得体の知れない不安に始終苛まれ、それまで関心を持っていた音楽や詩、文具店の丸善への興味を失い、当てもなくさまよい歩く。
  • the title of this chapter came from the waka poems exchanged between hikaru genji and utsusemi: ' i did not know the deceptive ways of the broom tree , so i wander aimlessly in the sonohara moorlands .' and ' born in a humble home and crushed by a name , i might like the broom tree vanishing away '
    巻名は作中で光源氏と空蝉 (源氏物語)が交わした和歌「帚木の心をしらでその原の道にあやなくまどひぬるかな」及び「数ならぬ伏屋に生ふる名のうさにあるにもあらず消ゆる帚木」に因む。
  • after being scolded by the irate barber , doji was feeling despondent and wandered aimlessly down to the bridge over a nearby stream , hanging his head , only to notice that his face , reflected in the water , had completely transformed into that of an oni , whereupon he fled north , without ever returning home to the barber ' s , into the mountains of tanba , where he eventually encountered shuten doji and became his henchman .
    床屋に怒られた童子は気落ちして近くの小川の橋にもたれてうつむいていると、水面に写る自分の顔がすっかり鬼になってしまっているのに気づき、床屋には帰らずに北の丹波の山に逃げ、やがて酒呑童子と出会い家来となったと言う。