登録 ログイン

和らぎの英語

読み方:
"和らぎ"の例文"和らぎ" 意味

翻訳モバイル版携帯版

  • 和らぎ
    やわらぎ
    alleviation
    abatement
    peacefulness
  •      ぎ 伎 deed skill 疑 doubt distrust be suspicious of 義 justice righteousness
  • しらぎ    しらぎ 新羅 ancient Korean kingdom
  • のらぎ    のらぎ 野良着 clothes for doing farm work or working in fields
  • ゆらぎ    ゆらぎ fluctuation[基礎]; fluctuation[機械]; fluctuation[地球]
  • 安らぎ    安らぎ やすらぎ peace tranquility
  • 揺らぎ    1. flicker 2. fluctuation 3. shimmering
  • 和らぐ    和らぐ やわらぐ to soften to calm down to be mitigated
  • pcまくらぎ    PCまくらぎ prestressed concrete sleeper[機械]
  • rcまくらぎ    RCまくらぎ reinforced concrete sleeper[機械]
  • あぶらぎる     あぶらぎる [脂ぎる] v. ?→脂ぎった
  • あらぎも    あらぎも 荒肝 guts
  • あらぎょう    あらぎょう 荒行 asceticism
  • いたずらぎ    いたずらぎ 悪戯着 rompers play suit
  • うらぎり    うらぎり 裏切り treachery betrayal perfidy
  • うらぎる    うらぎる 裏切る to betray to turn traitor to to double-cross

例文

  • Let's see ...the sunlight has gradually softened .
    えーっと 日差しも徐々に和らぎ
  • Let's see ...the sunlight has gradually softened .
    えーど 日差しも徐々に和らぎ
  • That maybe we could all be a little less anxious
    不安は少し和らぎ
  • And worry a little bit less and appreciate
    心配もほんの少し和らぎ
  • With respect to the ultraviolet regime .
    厳しさが和らぎます
  • Please give him our regards .
    あわよくば痛風が和らぎ
  • The symptoms have abated ?
    症状は和らぎましたか?
  • " atsusa samusa mo higan made " is a japanese idiom that means ' the cold of winter lasts until the spring equinox , and the heat of summer calms by the autumnal equinox , and will become easier to bear ."
    暑さ寒さも彼岸まで(あつささむさもひがんまで)とは「冬の寒さは春分の頃まで、夏の暑さは秋分の頃までには和らぎ、凌ぎやすくなる」という意味の、日本の慣用句である。
  • Subsequently , his anger cools after onna san no miya becomes a nun and kashiwagi passes away , and he considers that his deceased father might also have known of genji ' s sin but did not blame him , so he makes up his mind to raise the child as his own without telling anybody the secret .
    その後女三宮の出家と柏木の死でさすがに怒りも和らぎ、また亡き父帝も源氏の過ちを悟っていながら咎めなかったのではないかと思いを馳せて、源氏は生まれた子の秘密を誰にもいわず自分の子として育てる事になった。
  • Are ano hana wo mite , okokoro wo oyawaragi ya to iu (they say you should relieve the tension watching that flower ), ubuko hauko ni itaru made , kono uiro no gohyoban , gozonji nai towa mosare maimaitsuburi (even newborn babies or crawlers will never say that they have never heard uiro ' s reputation , snail ), tsuno dase bo dase (stick out your horns or tentacles ) bobo mayu ni (shaggy eyebrows , then ), usu kine suribachi bachi bachi guwara guwara guwara to (a mill-stone , pounder and earthenware mortar are making a noise ), hame wo hazushi te konnichi oide no izure mo sama ni , agene ba nara nu , urane ba nara nu to , iki seihippari (being eager to sell this medicine to you all here today , on a spree ), tohosekai no kusuri no motojime , yakushinyorai mo shoran are to , ho-ho uyamatte , uiro wa irassharimasenu ka (asking yakushi nyorai [the healing buddha ], the manager of medicine in the pure land , to see this; with respect , would you like uiro )?
    アレあの花を見て、御心を御和らぎやと言う、産子・這子に至るまで、此の外郎の御評判、御存じ無いとは申されまいまいつぶり、角出せ棒出せぼうぼう眉に、臼杵擂鉢ばちばちぐわらぐわらぐわらと、羽目を外して今日御出での何れも様に、上げねばならぬ、売らねばならぬと、息せい引っ張り、浄土の薬の元締、薬師如来も照覧あれと、ホホ敬って外郎はいらっしゃいませぬか。
英語→日本語 日本語→英語