彼が私たちに語ったのは銀行員の生活についての変化にとぼしいありふれた話だったの英語
読み方:
翻訳
携帯版
- What he gave us was a monotonously commonplace description of the life of a bank clerk.
- たち たち 達 plural suffix 立ち stand 裁ち cutting cut 館 mansion small castle boat cabin 質
- 銀行 銀行 ぎんこう bank
- 行員 行員 こういん bank clerk
- 生活 生活 せいかつ living life (one's daily existence) livelihood
- つい つい just (now) quite (near) unintentionally unconsciously by mistake against
- いて いて 射手 archer shooter bowman
- 変化 変化 へんか change variation alteration mutation transition transformation
- にと にと [二兎] n. ?→二兎を追うもの一兎をも得ず
- ぼし ぼし 拇指 thumb 母子 mother and child 墓誌 epitaph inscription on a tomb
- しい しい 私意 personal opinion selfishness 示威 demonstration show of force 恣意
- あり あり 蟻 ant
- ふれ ふれ 触れ proclamation official notice
- た た 田 rice field 他 other (esp. people and abstract matters) 多 multi- 佗 be proud
- 私たち 私たち わたしたち わたくしたち we us
- 銀行員 銀行員 ぎんこういん bank employee banker
- ついて ついて 就いて about concerning as to regarding
- について について に就いて concerning along under per
- とぼしい とぼしい 乏しい meagre scarce limited destitute hard up scanty poor
- ありふれた ありふれた 有り触れた unsurprising trite commonplace mundane
- ありふれた話 1. familiar story 2. homespun tales 3. old story 4. threadbare story 5.