「もう帰るの?」「うん。ジム来るんでしょ?」「うん。でもいてくれていいのに」「ううん。邪魔者になりたくないから。また明日ね!」の英語
- "Are you leaving?" "Yeah. Jim is coming, right?" "Yes, he is. But you can stay here." "No, I don't want to be a third wheel. I'll see you tomorrow!"
関連用語
「おやすみ、トミー。ぐっすり眠るんだぞ」「うん、分かった。また明日ね」: "Nighty night, Tommy. Sleep tight, OK?" "OK, Daddy. See you tomorrow."〔父→子〕
ううん… パパは疲れてるんだ。ママが遊んでくれるから。: No... Daddy is tired. Mommy can play with you.
うん、まあ、何でもいいけど。/はいはい、もう好きにやっていいから。: Yeah, yeah, whatever.〔 【用法】 投げやり?判断放棄など。〕
うん。私のかばん持っててくれる?持って行きたくないから。: Uh-huh. Can you hold my bag? I don't want to take it with me.
ひざに両手をついて!ううん、両手を一つのひざに置いて!どっちのひざでもいいから。: Put your hands on one knee. No, both hands on just one knee. Either one is fine.〔子ども向け英語教室などで〕
ジムも使いたくないって言うんだけど、使わせてるのよ。ほら、ランドセル高かったでしょ。: Jim says he doesn't want to use his bag, but I make him use it. It was so expensive, you know.
いい?ルーシーはそんな忍耐強くないのよ。この子、もううんざりしてるわよ。: Look, Lucy doesn't have that much patience. She's already tired of this.
分かったわ!この話は、明日の晩でいいかしら?もう行かなきゃ。また明日ね。: OK! Can we talk about that tomorrow night? I gotta go now. Talk to you tomorrow.
ううん。なんで?: No. Why?
しょううん: しょううん 商運 fortunes of business
「ママ、お部屋掃除したら100円くれる?」「ううん。そんなわけないでしょ!お部屋を掃除するのはお金が欲しいからじゃなくて、お部屋はいつもきれいにしておくべきだからでしょ!」: "Mom, will you give me 100 yen if I clean up my room?" "No. No way! You are supposed to do it because you should always keep your room clean, not because you want money."〔子→母(子どもがお金を欲しがる)〕
「さて… もう着いてもいいころだけど。道に迷ったかな?」「ううん。もうちょっと先だから」: "We should be there by now. Are we lost?" "No. It's up ahead."〔母→子(道順を聞く)〕
「ママが何でこんなに怒ってるか、分かってるんでしょ!」「ううん。どうして?」: "You know why I'm so furious!" "No. Why?"〔母→子〕
うんざりだ。/たまらない。/いいかげんにしてくれ。: It shouldn't happen to a dog.〔 【直訳】 そのような(ひどい[不快な?不当な])ことは犬に起こってはならない。ましてや人間に起こってはならない。〕
ううん、ごめんなんて聞きたくない。どうしてこんなことやったのか、知りたいの。: I don't want to hear sorry. I want to know the reason why you did it.