「ママ、怖いよー。おばけがいるよ!」「あらルーシー。そんなの気のせいよ」の英語
- "I'm scared, Mommy. The boogie man is here!" "Oh, Lucy. It's just your imagination."〔子→母〕
関連用語
部屋におばけがいるよ!: There is a monster in my room!〔子→親〕
おばけがいるから…: The bogeyman is there.
ママ!そんなのいらないよ!: Mom! I don't need that!
それならルーシーに近寄らないでね。あの子が病気にならないように。: Then don't get close to Lucy. I don't want her to get sick.
もう、またなの!ルーシー、ママはここにある全部のお花が好きなの。みんなきれいよね?だからもう「どうして?」の質問は終わりね!: Not again! Lucy, I like all of the flowers here. They are all beautiful, OK? Now, no more "why" questions!
そんなのやだよー!: No way!
主人は今ヨーロッパにいるのよ!クリス、気のせいよ。: He's in Europe now! It's all in your mind, Chris.
お姉ちゃん、どこ? 暗いよー。怖いよー。: Where are you, sis? I can't see! I'm scared!
でもルーシーが勉強に集中できないの!これであの子が試験に落ちたら、上の人たちのせいよ!: But Lucy can't focus on studying! If she fails the exam, it will be their fault.
「ママ!これ食べてみなよ!おいしいよ!」「ルーシー!食べちゃダメ!買わないんだから!」: "Mommy! Try this! This is good!" "Lucy.don't eat that. We are not buying it."〔子→母(試食販売)〕
ルーシー、今週末おばあちゃん来るよ!: Lucy, Grandma is coming this weekend.
ルーシー、そんなことして体に良くないわよ。ちょっと寝ないと。大丈夫なの?: Lucy, that's not good for you. You have to get some sleep. Are you OK?
そんなの自慢にならないよ。: It's not something to brag about.
あら、ルーシー。そんな目で見ないでよ!分かった。もういい!買ってあげる!: Oh, Lucy. Don't look at me like that. OK. Why not? I'll get that for you.
その必要はないよ。そんなのすぐにカバーできるよ。別に壁全部塗りなおさなくてもいいよ。: Don't worry about it, Mom. I can touch that up real quick. We don't have to paint the whole wall.