ほら、「おまえが忙しいのは分かってるんだけどさあ、時間ができたときでいいからこれやってくれないか??」とか「おまえが忙しい時にこんなこと言うの心苦しいんだけどさ、これやってくれないかなあ?」とか、そんなんだよ。の英語
- You know, like "I know you are busy, but can you do this whenever you get a chance?" or "I hate to say this when you are busy, but will you do this for me please?"...something like that.
関連用語
ちょっとお願いがあるんだけど。/ちょっとこれやってくれないかなあ。: Can you do something for me?
「こんなふうに仕事もないまま、どうやって生きていけばいいんだよ?」「ちょっと思ったんだけどさ、おれの仕事やる?今の仕事飽きちゃってさ。もしおまえが代わりにやってくれるなら、自分の会社を興そうと思ってる」: "How am I supposed to live without a job like this? " "I'm just wondering, do you want to take my place? I was getting tired of my job. I will start my company if you can take my place."〔仕事〕
サム… こんなこというの、本当に心苦しいんだけどさ。世の中、悪いやつがいっぱいいるんだよ。高価な犬を盗むやつらだっているんだよ。マジ、警察電話した方がいいよ。: Sam... I really hate to tell you this, but there are a bunch of bad people out there. Some people steal expensive dogs. I seriously think you should call the police.
そうだよね、やっぱり。どうにかしてやつから逃げる方法はないかって考えてるんだけどさあ。: That's what I thought. I'm trying to figure out how I can get away from him.
新しい方法を導入したいんだけどさ、上司がokを出してくれないんだよ。: I've been wanting to implement a new method, but my supervisor doesn't give me a go.
「おまえまだタバコ吸ってんの?もうやめたって言ってたと思ったけど」「そのつもりだったんだけどさあ、そんな一晩でやめられるようなもんじゃないんだよなあ」: "Are you still smoking? I thought you said you already quit." "I was going to, but you know, it's not an overnight process."
「ちょっと手伝ってくれない?」「すごく忙しいんだけど時間かかるの?」「すぐに終わるよ」: "Can you do something for me?" "I'm very busy. How long will it take?" "It will only take a jiffy."
黙ってくれないか。今日はおまえのたわごとに付き合っている時間はないんだ: Shut up please. I don't have time for your falderal [folderol] today.
「もうあなたとはやっていけない!離婚届です。私の判は押してあります」「離婚は絶対にしないからな! おまえ離婚するってことがどういうことか、分かってねえんだよ」: "I can't stay with you anymore! Here is the divorce form, and I already signed on it." "I'll never divorce you! You don't know what divorce means."〔離婚届を突きつける〕
お願いだからこれを手伝ってくれないかなあ。: Be an angel and help me with this.
何作るんだよ!おまえオレには嘘つけないぜ。オレはおまえのルームメイトだったんだからな。忘れたか?おまえがピザとフライドポテトを作れるのは知ってる、それだけじゃないか!: What do you cook?! You can't lie to me. I used to be your roommate, remember? I know you can make pizza and French fries, but that's all!
「これやったらダメとか、あれやったらダメとか!もううんざりなんだよ!」「ママだってうんざりよ!もしあなたが言うこと聞くなら、始めからこんなことにならなくて済むのよ!」: "Don't do this, don't do that. I'm sick of this!" "I'm sick of this, too! If you had listened to me, we wouldn't have to do this in the first place!"〔子→母(子どもが逆ギレ)〕
どうかしら、でも履歴書を人事に渡すことならできるけど。もっと人手が必要だって事は分かるんだけど、詳しいことは私も知らないから。ごめんなさいね。: I don't know, but I can forward your resume to HR. I know we need more people, but I just don't know the details. I'm sorry.
あー、ムカツク!あのばか上司!やつ、今日私になんて言ったと思う?「もし誰も君と付き合ってくれないなら、僕が付き合ってもいいよ」って!おまえがしゃしゃり出てくるような問題じゃないんだよ!: Aghhhhh! That stupid boss! You know what he told me today? "If you can't find anyone to go out with you, I don't mind doing that."! I was like, "it's none of his God damn business!"
こんなこと言うのはつらいんだけど: I'm sorry I have to tell you this.《謝る》