もちろんよ。たった今オーブンから出したんだから。熱いのがおいしいんじゃない!の英語
- Of course it is. I just took it out of the oven. It tastes good when it's hot!
関連用語
オーブンから出す: take ~ out of the oven〔~を〕
「うわ!おいしいそうなにおい!」「においだけじゃなくて、食べてもおいしいんだから!」: "Wow! That smells good!" "It tastes good, too."〔子→母〕
もっと暑いと思うよ!車の中にいるんだから!50度近いんじゃないの!: It must be much more than that! We are in the car! It would be more like 120 or something!
「今日は株で1000ドルも損したよ…。昨日売っていればたくさんもうかったのに…」「もう愚痴るんじゃないの!忘れなさいよ!どうせお金が戻ってくるわけじゃないんだから」: "I lost $1,000 in the stock market today... If I had sold the stock yesterday, I would have made a lot..." "Stop whining already! Get it over with! You won't get your money back anyways."
私はおもちゃじゃないんだから。だから……もう彼となんか口もきかないんだから: I'm nobody's fool...so...I don't talk to him anymore.
「ママ、これ始めからママが作ったの?」「もちろん!インスタントじゃないわよ!」: "Mom, did you make this from scratch?" "Oh, yeah! It's not from a box."〔子→母〕
もう若くないんだから、そんなにやかない方がいいんじゃない。: At your age, you'd better not stay out in the sun too long.〔海やプールで〕
アップルパイをオーブンから出せなかった。: I couldn't bring the apple pie out from the oven.
「私はやってませんよ」「私は眠ってたんだから、あなたしかやる人いないじゃない/他に誰がやったっていうの」: "I didn't do it." "I was sleeping, so only you could have done this."〔誰がやったのかが問題になっているとき。〕
あのねえ。確かに私たち、もう5年も付き合ってるよね。お互いのこともよく分かってる。でもだからって、失礼なことしていいって訳じゃないんだよ!誰があんたにお茶持って行くのが私の仕事だって言ったんだよ?: Look. I know I've been dating with you for almost 5 years. We know each other very well. But that doesn't mean you can be rude to me! Who said it is my job to bring you some tea?
それなら電話くらいしてくれたっていいじゃない!ずっと待ってたんだから!: Then you could have at least called me! You made me wait all night!
実際おいしいんだから!一口食べてごらん!: It tastes good, too! Take a bite!
私は子どもじゃないんだから: I'm not a kid.
でも、高かったんじゃないの?: Wasn't that expensive, though?
だからもし可能なら、少しの間は1人で住んだ方がいいんじゃないかな。: So if you can, it's better to live on your own for a little while.