上記変更は事前に文書にて買い手に通達するものとするが、売り手は、買い手が在庫として保有している、あるいは買い手にすでに出荷した製品に対して変更または修正する義務を負わないものとするの英語
- Buyer shall receive written notice of the aforementioned changes, but Seller shall be under no obligation to make such change or modification on any of the Products in the stock of Buyer, nor shall Seller be obligated to sake such+もっと... change or modification on any of the Products previously shipped to Buyer.《契約書》
関連用語
買い手は、両当事者が同意した出荷日よりも前に、製品を受け入れる義務を負わないものとする: Buyer is not obliged to take the Products into his possession before the agreed time of delivery.《契約書》
買い手は、売り手から事前に承諾書を得ずに、いかなる形においても売り手に義務を負わせる権限がないものとする: Buyer shall not have the authority to obligate Seller in any manner whatsoever without the prior written consent of Seller.《契約書》
買い手がメーカーの大量購入見積もりを承認し、発注書を発行すれば、メーカーは買い手に対して、買い手が承認する仕様の製品を製造し供給するものとする。: Maker shall produce and supply to Buyer Products in a form acceptable to Buyer, provided that Buyer accepts Maker's Volume Purchase Quotation and issues a Purchase Order.《契》
買い手は、二重保険から生じる費用に対して責任を負わないものとする: Buyer does not assume any responsibility for the expenses resulting from double insurance.《契約書》
製品の欠陥が、買い手の行為または不正な取扱方法により引き起こされている場合、売り手は責任を負わないものとする: Seller shall not be responsible for faults caused by Buyer's act or incorrect handling of the Products.《契約書》
売り手が随時設定する販売条件に従って、売り手は製品を買い手に販売し、買い手は、これを購入する。ただし、本契約のいかなる条項も、売り手が買い手からいかなる注文にも応じる義務があると解釈しないものとする: Seller shall sell to Buyer, and Buyer shall purchase from Seller, the products, at the prices and according to the terms and conditions of sale established from time to time by Seller; provided, how
本契約の規定に従い本契約を終了する場合、売り手は、出荷日が本契約の終了前であるか終了後であるかに関係なく、買い手から受注していた一切の製品を出荷する義務がないものとする: In the event that this Agreement shall be terminated as provided herein, Seller thereafter shall be under no obligation to deliver any of the Products for which it may have accepted an order from Bu
製品に流感性欠陥が生じた場合、メーカーは買い手からの速やかな通知に対して不当に遅れることなく、必要ならば設計を変更して、欠陥製品を欠陥のない製品に無償で交換し、上記製品の変更に要した妥当な費用を負担するものとする: Should an epidemic defect occur in the Products, Maker shall, upon a prompt notification from Buyer, without undue delay and free of charge exchange all Products, redesigned if necessary, to faultle
第三者が買い手に対して製造物責任に関するクレーム、訴訟、要求の申し立てを直接的または間接的に行い、買い手が本契約に基づく製品を自己の製品ラインに加えたことが原因となっている可能性がある場合、売り手は買い手に生じた損害を補償することに同意する。: Seller agrees to indemnify Buyer against all consequences of any and all claims, suits, or demands asserted against Buyer directly or indirectly from any product liability claim made by third person
買い手が、上記製品に材質または仕上がりの欠陥、あるいは上記仕様に不適合の疑いがあると判断した場合、買い手はメーカーの返品に関する指示に従って、欠陥の疑いがある製品サンプルをメーカーに返送するものとする。: If any defect in material or workmanship or failure to conform to such Specification is suspected in any such Product by Buyer, Buyer shall ship suspected defective samples of the Product to Maker f
買い手が引き起こした事由により本契約が終了した場合、売り手は、かかる終了から直接的、付随的、または結果的に生じる損害を含む一切の損害について賠償責任を負わないものとする。: In the event this Agreement is terminated for any reason caused by Buyer, Seller shall not be liable to Buyer for compensation or damages of any kind whatsoever, including direct, incidental, or con
受入検査に合格した製品を受領後、製品が仕様を満たしていないことが判明した場合は、買い手がかかる製品に対して損害賠償を要求できる権利は制限されないものとする: The accepted incoming inspection shall not limit Buyer's right to make claim relating to the Product or completed deliveries, if the Product is later found not to meet the Specifications.《契約書》
売り手は、事前に買い手から承諾書を得ずに、本契約書の期間中に製品の仕様を変更することはできないものとする: Seller is not entitled to change the Specifications of the Product during the period of this Agreement without Buyer's prior written consent.《契約書》
出荷日は買い手にとって極めて重要であるということ、および買い手には売り手が起こした遅延に対して損害賠償を求める権利があるということを売り手は認識し、同意する: It is understood by Seller that time of delivery is essential to Buyer and that Buyer has the right to claim damages caused by such delay from Seller.《契約書》
本契約に基づいて販売する製品はすべて、買い手に出荷した日から1年間、材料および仕上がりにおいて瑕疵がないことを保証するものとする。: All Products sold under this Agreement shall be guaranteed against defects in materials and workmanship for a period of one year from the date of delivery to Buyer.《契》