第三者が買い手に対して製造物責任に関するクレーム、訴訟、要求の申し立てを直接的または間接的に行い、買い手が本契約に基づく製品を自己の製品ラインに加えたことが原因となっている可能性がある場合、売り手は買い手に生じた損害を補償することに同意する。の英語
- Seller agrees to indemnify Buyer against all consequences of any and all claims, suits, or demands asserted against Buyer directly or indirectly from any product liability claim made by third persons, which claim may be attributab+もっと...le to incorporation of the Product to Buyer's products by Buyer.《契》
関連用語
製品に使用された技術、材料、または方法が、人体や環境に有害であるか、または有害である可能性があり、製造物責任が請求される可能性がある場合、買い手は、メーカーへの支払義務を生じることなく、直ちに本契約を解除し、発注残をキャンセルし、買い手が所有するか、または買い手の顧客が所有するすべての製品を返品することができる: Buyer shall have immediate right to terminate this Agreement and to cancel any unfulfilled Purchase Orders and return all Products in its possession or in the possession of Buyer's customers without
出荷日は買い手にとって極めて重要であるということ、および買い手には売り手が起こした遅延に対して損害賠償を求める権利があるということを売り手は認識し、同意する: It is understood by Seller that time of delivery is essential to Buyer and that Buyer has the right to claim damages caused by such delay from Seller.《契約書》
売り手は、製品に使用する材料の特性を買い手に通知し、買い手が製品の環境面に関する決定を下したときは妥当な方法で買い手を支援することに同意する。: Seller agrees to inform Buyer of the nature of the material used in Product and assist Buyer in any reasonable way when Buyer determines the environmental aspects of the Product.《契》
上記変更は事前に文書にて買い手に通達するものとするが、売り手は、買い手が在庫として保有している、あるいは買い手にすでに出荷した製品に対して変更または修正する義務を負わないものとする: Buyer shall receive written notice of the aforementioned changes, but Seller shall be under no obligation to make such change or modification on any of the Products in the stock of Buyer, nor shall
買い手が引き起こした事由により本契約が終了した場合、売り手は、かかる終了から直接的、付随的、または結果的に生じる損害を含む一切の損害について賠償責任を負わないものとする。: In the event this Agreement is terminated for any reason caused by Buyer, Seller shall not be liable to Buyer for compensation or damages of any kind whatsoever, including direct, incidental, or con
本契約書の目的は、買い手が売り主から購入するあらゆる製品、および売り手が買い手に販売するあらゆる製品に適用される条件について同意することにある。: The purpose of this Agreement is to agree upon the terms and conditions which will be used in all purchases of Products made by Buyer from Seller and in all sales of Products made by Seller to Buyer
売り手は、製品の最新価格および最新情報を買い手に提供することに同意する: Seller agrees to provide Buyer with the up-to-date price and product information for the Products.《契約書》
買い手は本契約期間中、売り手の製品と同種の製品、あるいは類似、競合する製品を契約地域で販売促進、仲介、販売、受注しないこと、および売り手から事前に承諾書を得ずにこのような製品を製造しないことに同意する。: During the life of this Agreement, Buyer shall not promote, solicit, sell or accept orders in the territory for any products which is same kind as, similar to or competitive with the Products of Sel
売り手が随時設定する販売条件に従って、売り手は製品を買い手に販売し、買い手は、これを購入する。ただし、本契約のいかなる条項も、売り手が買い手からいかなる注文にも応じる義務があると解釈しないものとする: Seller shall sell to Buyer, and Buyer shall purchase from Seller, the products, at the prices and according to the terms and conditions of sale established from time to time by Seller; provided, how
本契約の規定に従い本契約を終了する場合、売り手は、出荷日が本契約の終了前であるか終了後であるかに関係なく、買い手から受注していた一切の製品を出荷する義務がないものとする: In the event that this Agreement shall be terminated as provided herein, Seller thereafter shall be under no obligation to deliver any of the Products for which it may have accepted an order from Bu
買い手がメーカーの大量購入見積もりを承認し、発注書を発行すれば、メーカーは買い手に対して、買い手が承認する仕様の製品を製造し供給するものとする。: Maker shall produce and supply to Buyer Products in a form acceptable to Buyer, provided that Buyer accepts Maker's Volume Purchase Quotation and issues a Purchase Order.《契》
本契約の終了と同時に、買い手は、売り手より提供されたすべてのデータおよび情報を売り手に返却することに同意する: Buyer shall return all data and information provided by Seller to Seller upon termination or expiration of this Agreement.《契約書》
売り手に受託人または管財人が選任された場合、清算に入った場合、債権者と折り合いをつけた場合、あるいは債務があるために類似の行為を受けた場合、買い手は本契約を終了することができる: Buyer has the right to terminate this Agreement at any time in the event Seller suffers the appointment of a receiver or administrator or administrative receiver or enters into liquidation or compou
買い手に販売する製品は、売り手が書面で別途同意しない限り、本契約に添付され本契約の一部となる付属書bに従ってのみ保証されるものとする: The Products sold to Buyer shall bear only such warranties and guarantees by Seller as per the Exhibit B attached hereto and made a part of this Agreement unless otherwise agreed in writing by Selle
値下げを要求する〔売買契約成立の直前になって買い手が売り手に対して〕: 【自他動】 gazunder〈英〉