製品に使用された技術、材料、または方法が、人体や環境に有害であるか、または有害である可能性があり、製造物責任が請求される可能性がある場合、買い手は、メーカーへの支払義務を生じることなく、直ちに本契約を解除し、発注残をキャンセルし、買い手が所有するか、または買い手の顧客が所有するすべての製品を返品することができるの英語
- Buyer shall have immediate right to terminate this Agreement and to cancel any unfulfilled Purchase Orders and return all Products in its possession or in the possession of Buyer's customers without any payment obligations to Make+もっと...r in the event it becomes apparent that the technology, material or the solution used in Products is or may be dangerous to health or environment and there is a possibility of Product Liability claim.《契約書》
関連用語
第三者が買い手に対して製造物責任に関するクレーム、訴訟、要求の申し立てを直接的または間接的に行い、買い手が本契約に基づく製品を自己の製品ラインに加えたことが原因となっている可能性がある場合、売り手は買い手に生じた損害を補償することに同意する。: Seller agrees to indemnify Buyer against all consequences of any and all claims, suits, or demands asserted against Buyer directly or indirectly from any product liability claim made by third person
メーカーが合意した期間内に流感性欠陥を修正できない場合、買い手は本契約上買い手が有する他のいかなる権利にも影響を与えることなく、メーカーに書面で通知して本契約を解除し、発注残をキャンセルすることができる。: If Maker fails to remedy any epidemic defect within the agreed time period, Buyer shall also be entitled to terminate the Agreement and cancel all unfulfilled orders by written notice to Maker witho
売り手に受託人または管財人が選任された場合、清算に入った場合、債権者と折り合いをつけた場合、あるいは債務があるために類似の行為を受けた場合、買い手は本契約を終了することができる: Buyer has the right to terminate this Agreement at any time in the event Seller suffers the appointment of a receiver or administrator or administrative receiver or enters into liquidation or compou
買い手が、上記製品に材質または仕上がりの欠陥、あるいは上記仕様に不適合の疑いがあると判断した場合、買い手はメーカーの返品に関する指示に従って、欠陥の疑いがある製品サンプルをメーカーに返送するものとする。: If any defect in material or workmanship or failure to conform to such Specification is suspected in any such Product by Buyer, Buyer shall ship suspected defective samples of the Product to Maker f
本契約の規定に従い本契約を終了する場合、売り手は、出荷日が本契約の終了前であるか終了後であるかに関係なく、買い手から受注していた一切の製品を出荷する義務がないものとする: In the event that this Agreement shall be terminated as provided herein, Seller thereafter shall be under no obligation to deliver any of the Products for which it may have accepted an order from Bu
上記変更は事前に文書にて買い手に通達するものとするが、売り手は、買い手が在庫として保有している、あるいは買い手にすでに出荷した製品に対して変更または修正する義務を負わないものとする: Buyer shall receive written notice of the aforementioned changes, but Seller shall be under no obligation to make such change or modification on any of the Products in the stock of Buyer, nor shall
受注残があり、買い手がそれをキャンセルしない場合、残数は本契約書に従って出荷するものとする: If there are balancing orders and Buyer does not cancel them, they shall be executed according to the Agreement.《契約書》
欠陥製品の数量が最大量を超えた場合、買い手は本契約書を解除することができる。: If the number of faulty Products exceeds the maximum amount, Buyer shall have the right to cancel this Agreement.《契》
甲は乙の同意を得ることなくいかなる時にも、甲を完全所有する、または甲に所有される、甲と共有形態にある企業に対して、本契約の権利および任務の全部もしくは一部を譲渡することができる。: First Party may at any time and without Second Party's consent assign all or a portion of its rights and duties under this Agreement to a company or companies wholly owning, owned by, or in common o
製品の欠陥が、買い手の行為または不正な取扱方法により引き起こされている場合、売り手は責任を負わないものとする: Seller shall not be responsible for faults caused by Buyer's act or incorrect handling of the Products.《契約書》
本契約書の目的は、買い手が売り主から購入するあらゆる製品、および売り手が買い手に販売するあらゆる製品に適用される条件について同意することにある。: The purpose of this Agreement is to agree upon the terms and conditions which will be used in all purchases of Products made by Buyer from Seller and in all sales of Products made by Seller to Buyer
買い手が本契約上の義務を怠った場合、買い手は、開発過程でメーカーに直接生じた開発費用をメーカーに支払う法的責任を負うのみとする。: In the event that Buyer fails to perform its obligations under this Agreement, Buyer shall only be liable to pay to Maker cost incurred directly by Maker in the course of the Development.《契》
売り手は、製品に使用する材料の特性を買い手に通知し、買い手が製品の環境面に関する決定を下したときは妥当な方法で買い手を支援することに同意する。: Seller agrees to inform Buyer of the nature of the material used in Product and assist Buyer in any reasonable way when Buyer determines the environmental aspects of the Product.《契》
買い手がメーカーの大量購入見積もりを承認し、発注書を発行すれば、メーカーは買い手に対して、買い手が承認する仕様の製品を製造し供給するものとする。: Maker shall produce and supply to Buyer Products in a form acceptable to Buyer, provided that Buyer accepts Maker's Volume Purchase Quotation and issues a Purchase Order.《契》
引き渡しが_日以上遅れた場合、買い手はその数量について解約するか、遅延の補償として、メーカー側の負担で、本契約に従い注文された製品の空輸を要求できる。: If the delivery is delayed __ days or more, Buyer has the right to cancel the delayed quantity or the right to demand remedy of such delays by airfreighting at Maker's expense the merchandise ordere