分かったよ!でも、鹿肉は一生食べないって約束しろー!の英語
- Fine! But promise not to eat deer meat for the rest of your life!
関連用語
そうだね、でも向こうでは肉は一口も食べなかったよ。: Yeah, but I didn't eat any meat there.
分かったよ… ごめんよ。パパが最初から使わなければ良かったんだね。もう二度と言わないって約束する。だからおまえも約束できるか?: OK. I'm sorry. I shouldn't have said it in the first place. I promise not to say it again. So can you promise, too?
笑わないって約束してくれる?: Promise you won't laugh?
分かったよ、ママ。そういうこと言わないって約束するからさあ、お店に連れてってよ!そうじゃなかったら車買って!: OK, Mom. I promise not to say anything like that, so please take me to the store! Or buy me a car!
その前に誰にも言わないって約束して。私、できちゃったみたいなの。: First, promise not to tell anyone. I think I'm pregnant.
トミー、今日1日いい子でいるって約束したよね。でも約束破ったね!ママに内緒でお外行ったでしょ!: Tommy, you promised to be a good boy today. But you broke your promise. You went outside without telling me.
あなた、5時までに帰ってくるって約束したよね。約束は守らないと。: You promised to come home by 5. You have to keep your word.〔親→子〕
分かったよ…でも母さんが兄さんとは一緒に暮らしたくないって言ったら、僕たちが一緒に住まなくちゃいけないからな。: OK... But if she doesn't wanna live with him, we have to live with her.
怒らないって約束するよ。: What if I promise to be nice?
君には一生かかっても分からないよ。: You'll never know.
あの人ともう二度と会わないって約束して。元彼女とは会ってほしくない。: Please promise not to see her again. I don't want you to see your ex-girlfriends.
分かったよ: 【間投】 OK 分かったよ。 I belive you, son.
分かったよ。: I belive you, son. 分かったよ 【間投】 OK
分かった… おむつには何もないよ。ほら!今度は泣き出したよ!僕にしてほしいのはこんなことじゃないって言ってるよ。御飯食べたいんだよ!: OK. Nothing in here. See? Now she started crying. She means this is not what she wants me to do. She wants food.
分かった、分かったよ。: OK, OK.