分かったよ、ママ。そういうこと言わないって約束するからさあ、お店に連れてってよ!そうじゃなかったら車買って!の英語
- OK, Mom. I promise not to say anything like that, so please take me to the store! Or buy me a car!
関連用語
分かったよ… ごめんよ。パパが最初から使わなければ良かったんだね。もう二度と言わないって約束する。だからおまえも約束できるか?: OK. I'm sorry. I shouldn't have said it in the first place. I promise not to say it again. So can you promise, too?
分かったわ。あなたを受付に連れていってあげるね。そしたら受付の人たちがママ探してくれるから。: OK, I will take you to the information desk. They will find your mom for you.
怒らないって約束するから、本当のこと言いなさい。: I promise not get mad at you, so just tell me the truth.
そう。昨日の夜、彼がレストランに連れて行ってくれたの。てっきり彼がお金持ってるんだと思ったら、持ってないのよ!それを食べた後に言われたから、私が支払いをしないといけなかったの!: Yeah. He took me a restaurant last night. I thought he had money, but he didn't! He told me that after we ate, so I had to pay!
分かったよ!でも、鹿肉は一生食べないって約束しろー!: Fine! But promise not to eat deer meat for the rest of your life!
おいしそうなの選んだわね!もしこれが好きじゃなかったら、明日チョコレートの買ってあげるから。: Good choice! If you don't like this one, you have get the chocolate one tomorrow.
私は職を得て、あなたはそうじゃなかったからといって、かっかしないでよね: Please don't be resentful that I got the job and you didn't.
うん… いつもママ、あの犬とは遊ぶなっていうからさ。だから言わなかったの。: Yeah... You always tell me not to play with him, so I didn't tell you.
分かったよ。じゃああと4~5回かじったら連れていってあげる。: OK, then take a few more bites.
「ジェーン、愚痴は言わないの。自分からやったことじゃないの」「そう、分かってるわ。だから自分で責任とるわよ。だからって、喜んで責任とる必要もないでしょ」: "Quit complaining, Jane. You made your bed, you know." "Yes, yes, I know. I've made my bed and I'll lie in it. But I don't have to like it!"
だってそうじゃないと、淋しかったりするかもしれないでしょ。: 'Cause otherwise, maybe it's lonely.
私が小さい時は、お人形なんてほしくなかったわ。私は本が欲しくて、本を読むのが好きだったのよ。トミー、本買ったらどう?本屋に連れてってあげるから。: I didn't want dolls when I was little. I wanted books and I liked reading. Tommy, why don't you buy some books? I'll take you to a bookstore.
そういうことか。/分かったぞ。: I now know.〔 【用法】 今まで分からなかった事情などが飲み込めて。〕
そうとは思ってもみなかった。/そういうことだったのか。: I had no idea.〔初耳の事情などについて。〕
明らかにそうじゃなかったみたいだね。僕、すごく疲れてるんだ。何か作ってよ…: Apparently not. I'm real tired, please make something for me...