分かったわ。あなたを受付に連れていってあげるね。そしたら受付の人たちがママ探してくれるから。の英語
- OK, I will take you to the information desk. They will find your mom for you.
関連用語
分かったよ。じゃああと4~5回かじったら連れていってあげる。: OK, then take a few more bites.
もしあの子が返してくれなかったら、ママがあの子に言ってあげるから。いい?: If she doesn't give it back to you, then I'll talk to her. OK?
分かった。30分我慢しなさい、そしたら止まってあげるから。本当にトイレ行きたいの?それともうそついてるの?もしうそついてたら、ママが何するか分かってるわね?: OK. Hold on for another 30 minutes, then we can stop. Are you absolutely sure that you need to go, or you are making it up? You know what I'm going to do if you are just making it up, right?
あの本が欲しいの?分かった。ママが取ってあげるね。あなたは小さいからあの棚には届かないわよ。: Do you want that book? OK. I'll get it for you. You are too little to reach that shelf.〔親→子(図書館や書店で)〕
分かったわ… じゃあ、あなたのお部屋で一緒に寝てあげるから。: OK. Then I'll sleep with you in your room tonight.
私が小さい時は、お人形なんてほしくなかったわ。私は本が欲しくて、本を読むのが好きだったのよ。トミー、本買ったらどう?本屋に連れてってあげるから。: I didn't want dolls when I was little. I wanted books and I liked reading. Tommy, why don't you buy some books? I'll take you to a bookstore.
「映画、どうだった?」「すっごい面白かった!映画に連れてってくれてありがと、ママ」: "How was the movie?" "I loved it! Thank you for taking me to the movie, Mom."〔母→子〕
「ダメ… すごく眠い」「分かったわ。お部屋に連れて行ってあげようね」: "No. I'm too sleepy." "OK. I'll take you to your room."〔子→母〕
もし私たちが行儀よくしていれば、旅行に連れて行ってくれると彼女は約束した: She promised to take us on a trip if we behaved ourselves.
ママがね、使った後私に返してくれるなら、それあなたも使っていいって。: Mommy says you can use it as long as you give it back to me when you are done.
分かったよ、ママ。そういうこと言わないって約束するからさあ、お店に連れてってよ!そうじゃなかったら車買って!: OK, Mom. I promise not to say anything like that, so please take me to the store! Or buy me a car!
うん。明日公園に連れてってあげるから。信じてよ!: Yes. I will take you to the park tomorrow. Take my word for it.
分かった… あなたに任せるから。あの子と話してくれば。: OK... I leave it to you. You go talk to her.
とにかく運んでおきなさい、分かった? そしたらビデオゲームを1時間遊ばせてあげるから。: Just take it out, OK? Then I'll let you play video games for one hour.
分かったよ。今持ってきてあげるから。: OK, I'll get you one right now.