美は見る人の目の中にある。/人の好みはさまざま。/蓼食う虫も好きずき。/あばたもえくぼの英語
- Beauty is in the eye of the beholder.〔美とは客観的なものではなく、見る人の意識の中にのみ存在するものという意味〕《諺》
関連用語
人の好みは分からない。/タデ食う虫も好きずき。: There is no accounting for tastes.
蓼食う虫も好きずき: 蓼食う虫も好きずき There is no accounting for taste. (ことわざ)). (見出しへ戻る headword ? 蓼)
人の好みはさまざま: different strokes for different folks
人の好みはさまざまだ: To each his own.《諺》
蓼食う虫も好き好き: 蓼食う虫も好き好き たでくうむしもすきずき there's no accounting for tastes
あばたもえくぼ: Love covers many infirmities.《諺》 あばたもえくぼ。 She who loves an ugly man thinks him handsome.《諺》
あばたもえくぼ。: She who loves an ugly man thinks him handsome.《諺》 あばたもえくぼ Love covers many infirmities.《諺》
ボブは飼い犬のヘアーカットが格好いいと思っているの。でも、蓼食う虫も好きずきよね。: Bob thinks his dog's haircut is cool. I guess beauty is in the eye of the beholder.
恋は盲目。/あばたもえくぼ: 1. Love blinds a man to all imperfections. 2. Love is blind.《諺》
愛は盲目。/あばたもえくぼ: 1. Love blinds a man to all imperfections. 2. Love is blind.《諺》
人の趣味はいろいろだ。/たで食う虫も好き好き。: To each their own.
たで食う虫も好き好き: There is no accounting for taste.《諺》
ほれた目にはあばたもえくぼ: Every lover sees a thousand graces in the beloved object.《諺》
ほれてしまえばあばたもえくぼ: ほれてしまえばあばたもえくぼ She who loves an ugly man thinks him handsome. (見出しへ戻る headword ? 惚れる)
ほれてしまえば,あばたもえくぼ。: In the eyes of the lover, pock-marks are dimples.