简体版 繁體版 English
登録 ログイン

あや中国語の意味

読み方
"あや"の例文"あや" 意味"あや"の英語

中国語に翻訳モバイル版携帯版

  • 文 ;綾
    【名】
    斜纹;绫子;斜纹缎;翻花鼓;挑绳子游戏;文章的修辞;条理喂!是,呀,哎呀辐条(车轮的);(轮)辐;钢楔
  •     喂!是,呀,哎呀
  •     辐条(车轮的);(轮)辐;钢楔
  • あやす    【他五】 哄;逗
  • あやめ    文 目 【名】 花样;色彩;事物的道理和区别
  • あや目    十字型;交叉型
  • あや織    斜行编织(法)
  • あやうい    危 うい 【形】 危险
  • あやうく    危 うく 【副】 好容易;险些;几乎
  • あやおり    斜行编织(法);斜纹组织
  • あやかり者    ayakarimono あやかりもの (令人羡慕xiànmù的)幸福的人xìngfú de rén;走运zǒuyùn的人. $お前はほんとにあやかり者だよ/你真是个(令人羡慕的)有福气fúqi的人.
  • あやかる    肖 る 【自五】 像;相似;仿效
  • あやがせ    交叉摇丝;交叉卷轴(卷筒、卷盘)
  • あやしい    怪 しい 【形】 可疑的;奇异的;奇怪的;特别的;靠不住的;难以置信的;不好的;拙劣的;关系可疑的
  • あやしげ    怪 しげ 【形動】 形迹可疑;样子奇怪
  • あやしみ    怪 しみ 【名】 怀疑

例文

  • 調査の結果より,問題を解く際に考え方があやふやな箇所などがみられた。
    调査结果显示,在解决问题时,出现了思路不清晰的地方。
  • わからないことは,あやふやなことをいわずに「わからない」といった方がよい。
    遇到不懂的问题时,不含糊其辞,应该明确地说“不知道”。
  • 予備試験では「あやひかり」と「バンドウワセ」を対象に,開花期から収穫期にかけて9回の子実肥大調査を行った。
    在预备试验中,以“绫光”和“关东100号”为对象,从花期到收获期,进行了9次籽粒增大调查。
  • 前述したとおり,文脈適応のある予備実験ではぬいぐるみを擬人化してあやしたり相手をしたりしようと試みていた.
    正如前面所述,我们在存在语境顺应的预备实验中进行了将洋娃娃人格化后哄逗或将其作为对手的尝试。
  • イワイノダイチ,春のかがやき,およびあやひかりは共通の親として西海168号(後のきぬいろは)が使われていた。
    西海168号(以后的Kinuiroha)被用作岩井大地、春辉、Ayahikari的共同的母本。
  • 新品種「あやひかり」の対照品種とした「バンドウワセ」,「農林61号」,「つるぴかり」は何れも北関東の主力品種である。
    作为新品种“绫光”的对照品种的“关东100号”、“农林61号”、“群马W2号”均为北关东的主要品种。
  • この結果からみると,比喩単語対を無意味対とあやまって判定するケースと,例示単語対を比喩単語対とあやまるケースが多いことがわかる
    从此结果可以看出,比喻单词对被误判定为无意义对、例示单词对被误判定为比喻单词对的情况很多。
  • この結果からみると,比喩単語対を無意味対とあやまって判定するケースと,例示単語対を比喩単語対とあやまるケースが多いことがわかる
    从此结果可以看出,比喻单词对被误判定为无意义对、例示单词对被误判定为比喻单词对的情况很多。
  • 開花日は,「バンドウワセ」,「あやひかり」,「つるぴかり」が4月29日?5月5日,「農林61号」は5月2?7日であった。
    开花日,“关东100号”、“绫光”、“群马W2号”为4月29日~5月5日,“农林61号”为5月2日~7日。
  • 本実験の結果から,この「あやひかり」の減収は温度条件よりも降雨等による日射変動と湿潤な土壌条件に起因しているものと推察される。
    从本实验的结果可以推测,“绫光”的减产与其说是由温度条件引起的,不如说是由降雨等日照变动和湿润的土壤条件引起的。
  • もっと例文:  1  2  3  4  5
中国語→日本語 日本語→中国語