登録 ログイン

こけいの英語

読み方:
"こけい"の例文"こけい" 意味"こけい" 中国語の意味

翻訳モバイル版携帯版

  • こけい
    弧形
    arc
    固形
    solid (body)
  • こけ     こけ 虚仮 folly fool 苔 moss
  • けい     けい 桂 knight (shogi) 軽 light 頃 time about toward approximately (time) 刑 penalty
  •      い 井 well 胃 stomach 依 depending on 倚 lean on rest against 亥 twelfth sign of the
  • かこけい    かこけい 過去形 past tense
  • こけいぶつ    こけいぶつ 固形物 a solid body
  • よこけいしゃ    よこけいしゃ 横傾斜 bank
  • こけいねんりょう    こけいねんりょう 固形燃料 solid fuel
  • こけ    こけ 虚仮 folly fool 苔 moss
  • こけいたんさんがす    こけいたんさんがす 固形炭酸ガス dry ice
  • こけし    こけし 小芥子 limbless wooden doll Kokeshi doll
  • こけた     【形】 fallen
  • こけつ    こけつ 虎穴 tiger's den jaws of death dangerous place
  • こけら    shake《建築》〔粗末な木の〕
  • こける    こける 転ける 倒ける to fall to collapse to drop to break down to die to succumb to to fall senseless to be ruined to have a bad debt
  • こけん    こけん 古賢 ancient sage 沽券 bill of sale person's character

例文

  • Another of his aliases was sochin kokei .
    古渓宗陳(こけいそうちん)とも。
  • Kokei hoan (1532 - march 5 , 1597 ) was a rinzai sect buddhist monk who lived during the azuchi-momoyama period .
    蒲庵 古渓(ほあん こけい、天文 (元号)元年(1532年) - 慶長2年1月17日 (旧暦)(1597年3月5日))は、安土桃山時代の臨済宗の僧。
  • Kokei hoan (1532 - march 5 , 1597 ) was a rinzai sect buddhist monk who lived during the azuchi-momoyama period .
    蒲庵 古渓(ほあん こけい、天文 (元号)元年(1532年) - 慶長2年1月17日 (旧暦)(1597年3月5日))は、安土桃山時代の臨済宗の僧。
  • Among the genealogies of the tale of genji , in which characters in " the tale of genji " were systematically written in the form of genealogy as if they were the real people , genji monogatari kokeizu (old genealogies on the tale of genji ) refers to the ones that were made before the genealogy produced by sanetaka sanjonishi .
    源氏物語古系図(げんじものがたりこけいず)とは、『源氏物語』の登場人物を実在の人物と同様に系図の形式で書き表した源氏物語系図(げんじものがたりけいず)のうち、三条西実隆が整えたとされるもの以前のものをいう。
  • Kokeishi bairin/hitome manbon (ten thousand trees at a glance )/basho ' s poem monument: the monument is inscribed with basho ' s poem that reads ' i feel spring has finally come to see beautiful moon and plum flowers ,' but there is no record of basho matsuo visiting tsukigase and it is also not clear whether or not the poem was truly created by basho .
    こけいし梅林・一目万本・芭蕉句碑 「春もやゝけしきとのふ月と梅」と刻まれているが、松尾芭蕉が月ヶ瀬の地に来た事実を実証する資料は存在せず、本当に芭蕉の句であるか否かははっきりしない。
英語→日本語 日本語→英語