The sea god gave hoori the fishing hook as well as shiomichinotama and shiohinotama , and he told him as follows . 海神は釣針と鹽盈珠(しおみちのたま)・鹽乾珠(しおひのたま)をホオリに差し出し、こう言った。
My sleeves have not a moment to dry , just like the reefs lying offshore that cannot be seen even at low tide , although no one knows about it . わが袖は 潮干(しおひ)に見えぬ 沖の石の 人こそ知らぬ 乾く間もなし
He then married toyotmahime , a daughter of watatsuminokami (sea god ) (toyotamahiko ), obtained the fishing hook , shiomichinotama (tide flowing jewel ) and shiohinotama (tide restraining jewel ), and he subjugated his older brother . そして海神(豊玉彦)の女・トヨタマヒメ(とよたまひめ)と結婚、釣針と潮盈珠(しおみちのたま)・潮乾珠(しおひのたま)を得て兄を降伏させたという話。
Yasumi shishi waga okimi no arigayo naniwa no miya wa ' inasa-tori ' umi katazukite tamairiu hamae wo chikami asa wa furu namino otosawaku yunagi ni kaji no oto kikoyu akatoki no nezame ni kikeba watatsumi no shioi no muta urasu ni wa chidori zuma yobi ashibe ni wa tazugane toyomu miru hito no katari ni sureba kikuhito no mimakurihorisuru mike mukau ajiharanomiya ha miredomo akanu kamo (naniwanomiya palace where our okimi often goes is placed at the sea and near the beach to pick the balls; it could be heard the sound of waves in the morning as if birds shake their wings , the sound of oars in the evening; keeping ears open at the dawn , birds sings to call my wife in a hidden reef appearing at low tide , canes cries in the reedy shore; when people hear about the palace from those who have seen it , they want to see it; it has seen enough of ajiunomiya [also known as naniwanomiya palace ]) やすみしし わが大君の あり通ふ 難波の宮は 「いさなとり」 海片附きて 玉拾ふ 浜辺を近み 朝羽振る 波の音(と)さわき 夕なぎに 櫂の声(おと)聞ゆ あかときの 寝覚めに聞けば 海若(わたつみ)の 潮干(しおひ)のむた 浦渚(す)には 千鳥妻呼び 芦辺には 鶴(たづ)が音(ね)響(とよ)む 視る人の 語りにすれば 聞く人の 見まくり欲(ほ)りする 御食(みけ)向かふ 味原の宮は 見れども飽かぬかも