ふーん……なるほどね。でも、私は発泡酒よりも普通のビールの方がいいわ。の英語
読み方:
翻訳
携帯版
- Hmm...that makes sense. But I prefer regular beer to low-malt.
- なる なる 鳴る to sound to ring to resound to echo to roar to rumble 為る to change to be
- ほど ほど 歩度 one's walking pace 程 degree extent bounds limit
- でも でも but however
- 私は in one's role of〔~である〕
- 発泡 発泡 はっぽう foaming
- より より from out of since than 縒り twist ply
- 普通 普通 ふつう generally ordinarily usually train that stops at every station
- ビー ビー bee
- がい がい 剴 scythe suitability 我意 self-will obstinacy 凱 victory song 画意 meaning of a
- いい いい 伊井 that one Italy 良い good
- いわ いわ 岩 磐 rock crag 違和 physical disorder
- ふーん 【間投】 ho-hum〔ため息〕
- 発泡酒 1. low-malt beer 2. sparkling liquor 3. sparkling wine
- 普通の 【形】 1. average 2. common 3. common-or-garden 4. commonplace 5. familiar 6.
- ビール ビール beer
- がいい がいい 害意 malice 外衣 outer garment 外囲 periphery surroundings
- なるほど なるほど 成程 I see That's right! indeed
- ビールの 【形】 beery
- なるほどね Sounds reasonable.