「ルーシー、おうち帰るよ!」「ベスちゃん、じゃね。また明日ね」の英語
- "Lucy, time to go home." "Bye, Beth. See you tomorrow."〔母→子〕
関連用語
ルーシー、ベスちゃんの家に遊びに行くの?: Lucy, are you going to Beth's place?
すいた…分かった。おうち帰ろう。でもまた明日来るよね?: Yes, I am. OK, let's go home. But we'll come back here tomorrow, right?
そうだね!今すぐ行きなよ!じゃあまた明日ね!: Right! You should go right now! See you tomorrow!
じゃあまた明日: じゃあまた明日 じゃあまたあした see you tomorrow
ルーシー、今週末おばあちゃん来るよ!: Lucy, Grandma is coming this weekend.
また明日。: See you tomorrow.〔別れのあいさつ〕
「もう帰るの?」「うん。ジム来るんでしょ?」「うん。でもいてくれていいのに」「ううん。邪魔者になりたくないから。また明日ね!」: "Are you leaving?" "Yeah. Jim is coming, right?" "Yes, he is. But you can stay here." "No, I don't want to be a third wheel. I'll see you tomorrow!"
これ、ルーシーちゃんに。: This is for you, Lucy.
ほら。これルーシーちゃんに。: Here. This is for you.
ママの座席けるのやめないと、おうち帰るよ。: If you don't stop kicking my seat right now, we are turning around and going back home.〔親→子(車を運転中に)〕
分かったわ!この話は、明日の晩でいいかしら?もう行かなきゃ。また明日ね。: OK! Can we talk about that tomorrow night? I gotta go now. Talk to you tomorrow.
どうしてルーシーに意地悪するの?小さな赤ちゃんじゃない。: Why are you mean to Lucy? She's just a little baby.〔親→子〕
ルーシー、ちゃんとシートベルト締めたか?: Did you buckle up, Lucy?
「行ってきます!じゃね、ルーシー!」「パパ、行ってらっしゃい!」: "I'm leaving. See you later, Lucy." "See you tonight, Daddy."〔父→子〕
おまえには関係ねえだろ!じゃ、また明日な。: None of your business, man! See you tomorrow.