「仕事してるとね、家にいて子どもの面倒見てられたらいいなって思うわけ。でも家に帰って子どもと格闘していると、仕事してた方がいいなって思うのよ!」「本当、分かるわあ!」の英語
- "When I'm at work, I feel like I want to stay at home, taking care of my kids. But when I'm at home fighting with the kids, I think I would rather be working!" "That is so true!"〔主婦同士の会話〕
関連用語
ううん。テリサが大きくなったら、また仕事しようって前から思ってたの。あの子、もう13歳だから私が家にいなくても大丈夫だと思うの。: No. I was planning to go back to work when Teresa gets old enough. She's 13 now, so I think I don't have to stay at home.
ただ、年配の女性が紫の髪とか……オレンジ色の髪の毛をしてるのを見たりすると、あれはまあ、なかなか悪くないなって思うのよね。だって、彼女たちがいろいろと新しいことを試したり、より個性的にもなったりしているんだから。だれもがみんな同じというのではなく、ね。: But when I see an older woman with purple hair ... or orange hair, I think that's kind of, that's kind of nice. Because they're branching out and being very individual. Instead of being like everyon
本当に子どもたちがかわいいって思う時もあるけど、たいていはこいつら怪物みたいって思うわね。: Sometimes I think they are so adorable. But most of the time, I think they are like monsters.
子どもは仕事しなくてもいいんだよ。遊ぶものと決まってるんだ。: Kids aren't supposed to work, they're supposed to have fun.
子どものころに帰って思い切り楽しむ: soak in the fun atmosphere of being a kid again
でもさあ、おまえみたいに学校に戻りたいって人、きっと何千人もいるぜ。仕事があるうちは、仕事してたほうがいいと思うぜ。: But I bet there are thousands of people like you, those who want to go back to school. I think you should keep your job while you can.
新しい家に新しい子ども、そして給料カットねえ… 人生ってつらいなってところ?: New house and new baby with less pay... Life is tough, huh?
お母さん!仕事場に電話してくるなって何度言ったら分かるんだよ?仕事場では忙しくて、お母さんの電話に付き合ってられないんだよ。もし僕と話したいなら、家に電話してよ!: Mom! How many times did I tell you not to call me at work? I'm too busy to take your call at work. Call me at home if you wanna talk to me!
この子はただ、自分の周りのものが何か理解しようとしているだけなのよね。何にでも触っちゃ駄目って言うのやめた方がいいな。: He's just trying to make sense of the things around him. I shouldn't tell him not to touch anything.〔親が子どもについて話す〕
そんなこと分かってるって。でも親友として忠告する。あんた、もっと周りの人のこと考えてあげたらいいのにって思うことあるよ。: I know that, but I'm telling you this as a close friend of yours. Sometimes I think you could be more considerate to other people.
言ってみれば、親の方が子どもっぽい行動をしているわけだ。: It's kind of like the parents are acting kind of childish.
「うそだろ!医者に1回かかるだけで350ドル!おい、この請求書見てみろよ!狂ってるぜ!」「保険に入っててよかったね。保険会社って大嫌いだけど、病気の時は保険っていいなって思うよね」: "Holly shit! $350 just to see a doctor one time! Hey, look at this bill! This is insane!" "Good thing is, you are insured. I really hate insurance companies, I think insurance is great when I'm sick
子どもと家にいる: stay at home with a child
じゃあどうしてジュニパーの世話はしないの?あの子だって生きてるし、大事にしないとダメなのよ。ルーシーにかわいがってもらいたいなって思ってるわよ。明日お散歩に連れて行ってあげたら?: Then why don't you take care of Juniper? He is alive, and he needs a lot of love. He wants you to love him. Do you want to take him out for a walk tomorrow?
親業というものは、往々にして子どもが実家を巣立ってからも続く一生の仕事である: Parenting is a lifelong commitment often continuing after the children leave parents' home.