あのさ、今晩みんなで飲みに行かないか?メリッサが新しく入って来ただろ?だからあの人がみんなと知り合ういいチャンスだと思うんだ。どう思う?の英語
- Hey, why don't we all go for a drink tonight? Melissa is new, so it will be a good opportunity for her to know everyone. What do you guys think?
関連用語
そうね、いいわね。メリッサだって全員と一緒に仕事するわけじゃないから、すぐにみんなと知り合いになるのは大変だろうしね。じゃあ7時ごろにする?: Yeah, that sounds good. Not all of us work with her, so it would be hard for her to get to know everyone in a short time. Shall we go around 7, then?
ううん、仕事が忙しくてね。いつも彼女が欲しいなって思うんだけど、外で誰かと知り合うチャンスがなかなかないんだよな。: No, I don't I'm too busy working. I always want a girlfriend, but I just don't have a chance to go out and meet anyone.
ああ。みんなが新しい内閣から目を離さないでいると思うよ。: Yeah. I'm sure everyone is keeping an eye on the new cabinet.
みんな(that以下)と思う: Everybody feels that
毎年9月になると、うちの学校ではいつも生徒たちに「夏休みには何をしましたか」って聞いたわ、だから私たち、みんなの答えはたくさん聞いてる方だと思うんだけど、いつも私がビックリさせられるのは、東京に残っている場合はみんなほとんどの時間を塾で過ごすか、東京を出てどこかへ行く場合も、スポーツの合宿に行くとか、あとは何か--音楽の合宿とかなのよね。: Every September we always asked the students, "What did you do during summer vacation?" So I think we -- we hear a lot of their answers, and I'm always surprised that they either seem to spend the t
ただ、年配の女性が紫の髪とか……オレンジ色の髪の毛をしてるのを見たりすると、あれはまあ、なかなか悪くないなって思うのよね。だって、彼女たちがいろいろと新しいことを試したり、より個性的にもなったりしているんだから。だれもがみんな同じというのではなく、ね。: But when I see an older woman with purple hair ... or orange hair, I think that's kind of, that's kind of nice. Because they're branching out and being very individual. Instead of being like everyon
みんながみんな、ヘッドハンティングされるわけじゃないんだからさ。幸せな方だって思うべきだって。: Not all people can be headhunted, so you should think you are fortunate.
7時でいいよ。僕がみんなにメールしておくね。もしメリッサが今日はダメなら、明日か水曜にしよう。: 7 is good. Let me go ahead and send a note to everyone. If today is not OK with Melissa, then we'll do it tomorrow or Wednesday.
「一つ上だからって、あの子に「お兄ちゃんなんだから、妹にやさしくしなさい」って言うのは止めた方がいいな」「そうかもね。不公平なときもあるだろうな」: "I shouldn't say "Be nice to your little sister because you're older than her" because he's only one year older." "Maybe. Sometimes it's not fair to say that."〔子どものいる夫婦の会話(妻→夫)〕
私の大好きな職業は、電車にみんなを押し込んでいるあの人。あれはすごく楽しいんじゃないかと思う。: My favorite job is the man who gets to push everyone in the train. I think that would be just fantastic.
ううん。テリサが大きくなったら、また仕事しようって前から思ってたの。あの子、もう13歳だから私が家にいなくても大丈夫だと思うの。: No. I was planning to go back to work when Teresa gets old enough. She's 13 now, so I think I don't have to stay at home.
みんながケーキを持って来たんだ、食べ切れないよ: Everyone brought cake, we have coming out of our ears.
「あの、テレビシリーズ、どう思う?」「気に入ってるわ」: "So what do you think of that TV series?" "I like it."
だからみんなに言うんだ--僕の下で働いてる人たちは営業担当が多いから、みんなに会社にいるようじゃいけないよって、いつも声を掛けてるんだ。: So I encourage -- a lot of people that work for me (to) do sales, and I encourage them not to be in the office, but to be at customers'.
どうして?みんなには分からないって!みんなが私の料理を食べるのなんて今回限りなんだから!: Why? They won't know! They'll have my dishes only this time!