上記金額は、この賃貸契約終了時に賃借人に無利子で返還されるものとする。ただし、賃貸人に支払うべき債務がある場合、上記金額から差し引かれるものとし、本賃貸条件の従って賃貸人が賃借人に対して有する他のいかなる権利を損なうことがあってはならない。の英語
- The said sum shall be returned to the Tenant free of interest on the determination of this Tenancy less such sums as may then be due to the Landlord but without prejudice to any other claims which the Landlord may have against the+もっと... Tenant under the terms of this Tenancy.《契》
関連用語
賃借人が、本契約期間が満了するまでに、いかなる理由であれ、本契約を解約した場合、賃貸人は前記保証金を無条件に没収することができ、本契約の不履行によって新たな損害が発生した場合の賃借人に対する請求権を妨げるものではない: In the event of the Tenant terminating this Tenancy for any reason whatsoever at any time before its expiry by effluxion of time, the aforesaid deposit shall be forfeited by the Landlord absolutely
賃借人は賃貸人に対し、本賃貸の履行に当たり、賃借者が賃貸物件を占有する前に、賃借者に本賃貸での契約、規定、条件を正当に順守し履行させるために保証金_米ドルを支払う: The Tenant shall pay to the Landlord a deposit of US$__ only upon the execution of this Tenancy and prior to the occupation of the Demised Premises by the Tenant as security for the due observance a
賃貸契約の開始時に支払わなければならない金額: amount due at lease inception
賃貸人: 賃貸人 ちんたいにん lessor
売り手が随時設定する販売条件に従って、売り手は製品を買い手に販売し、買い手は、これを購入する。ただし、本契約のいかなる条項も、売り手が買い手からいかなる注文にも応じる義務があると解釈しないものとする: Seller shall sell to Buyer, and Buyer shall purchase from Seller, the products, at the prices and according to the terms and conditions of sale established from time to time by Seller; provided, how
ライセンシーがライセンサーに支払うべき金額は、電信送金にて、ライセンサーが指定する銀行口座に米ドル建てで払いこまれるものとする: All payments due to Licensor by Licensee hereunder shall be made by telegraphic transfer in the United States currency to a designated bank account of Licensor.《契約書》
賃貸契約終了時の購入権: purchase option at lease end〔リースの終了時にその物件を購入するかどうか選択できる権利〕
ライセンシーがライセンサーに支払うべき金額は、オーストラリア政府から源泉徴収されるが、かかる源泉徴収額を明示した正式な税金徴収証明書のコピー2部をライセンサーに提出することを条件として、ライセンサーに対する支払額から源泉徴収額を差し引くことができる: This amounts payable hereunder by Licensee to Licensor shall be subject to tax withholding by the Australian Government authorities and the taxes so withheld may be deductible from the payments due
賃貸契約終了時に必要な_ドルの解約費: disposition fee of $__ at lease end
製品に流感性欠陥が生じた場合、メーカーは買い手からの速やかな通知に対して不当に遅れることなく、必要ならば設計を変更して、欠陥製品を欠陥のない製品に無償で交換し、上記製品の変更に要した妥当な費用を負担するものとする: Should an epidemic defect occur in the Products, Maker shall, upon a prompt notification from Buyer, without undue delay and free of charge exchange all Products, redesigned if necessary, to faultle
上記の保証に含まれる製品の修理および交換については、上記の欠陥がないことを保証するものとする。ただし、欠陥とは、修理または交換した製品の発送日から2年以内に現れたものとする。: Product repairs and replacements covered by the above warranty are warranted to be free from defects as set forth above except that the defect must appear within two years from the date of shipment
本契約は、xが現期間の終了日から_日以上前にyへ契約終了を通知しない限り、本当初期間終了後_年間を単位として、自動更新されるものとする: This Agreement shall be automatically renewed for successive term of __ years after this initial term unless X shall give Y notice of termination __ days or more before the end of the then current t
従って解釈されるものとする: shall be construed in accordance with〔~に〕
上記金額: said sum
いずれか一方の当事者が本契約の条項または条件を遂行せず、かつ相手方当事者からの書面による通知の日から_カ月以内にこれらを矯正しない場合、一方の当事者による契約の不履行となり、相手方当事者は一方の当事者に対して書面で通告することにより本契約を解除、終了する権利を有するものとする: Should either party fail to perform any term or condition on its part and fail to correct such failure within __ months from the date of written notice thereof from the other, such event shall const