いずれか一方の当事者が本契約の条項または条件を遂行せず、かつ相手方当事者からの書面による通知の日から_カ月以内にこれらを矯正しない場合、一方の当事者による契約の不履行となり、相手方当事者は一方の当事者に対して書面で通告することにより本契約を解除、終了する権利を有するものとするの英語
- Should either party fail to perform any term or condition on its part and fail to correct such failure within __ months from the date of written notice thereof from the other, such event shall constitute a default by either party +もっと...hereunder and the other party shall have the right to cancel and terminate this agreement by written notice to the party in default.《契約書》
関連用語
本契約の規定の不順守または違反があった場合、いずれの当事者も相手方当事者に書面により通知し、かつ通知後_日以内にかかる不順守または違反が矯正されないときは、相手方当事者に対しその旨書面で通知することにより本契約を中途終了することができる: If either party fails to abide by any of the terms and conditions hereof and such failure continues for __ days after receipt of a written notice from the other party, identifying such failure, the
本契約の規定に違反した場合、いずれの当事者も相手方当事者に書面で通知し、かつ通知後_日以内にかかる違反が矯正されないときは相手方当事者に対してその旨書面で通知することにより本契約を中途終了することができる。: In the event of breach of any of the provisions of this agreement, either party may give written notice to the other party, and may terminate this agreement by giving further written notice to that
本契約は、発効日より_年間有効とし、その後はいずれか一方の当事者が相手方当事者に対して本契約を終結する意思を文書で通告しない限り、自動的に1年間延長されるものとする。: This Agreement shall be valid for __ years commencing from the date first written above. This Agreement will be automatically renewed and extended for another one (1) year period subsequently unless
本契約は発効日より_年間有効とし、その後は期間満了の_カ月前にいずれか一方の当事者が相手方当事者に対して文書で通告しない限り、さらに1年ずつ有効に存続するものとする: This agreement shall remain in force for a period of __ years from the Effective Date, and thereafter on year basis, unless written notice is given by either party to the other __ months before the
いずれの当事者も、本契約に基づくいかなる義務の不履行または遅延が不可抗力により引き起こされている場合には、不可抗力の発生後可及的速やかに他の当事者に書面で通知することを条件として、相手方に対して責を負わないものとする: Neither party shall be responsible for failure or delay in the performance of any of its obligations hereunder due to Force majeure, provided, however, that the party affected shall give the other p
第_条に記載の事由により_カ月を超えて、本契約の履行が妨げられる重大な事態を招いた場合、いずれの当事者も、相手方に書面で通知することにより本契約を解除することができる: Either party may terminate this Agreement by giving written notice to the other if performance of this Agreement is substantially prevented for more than __ months due to any cause referred to in th
一方の当事者が怠慢、契約不履行、不正行為により発生させた損害および費用は、全額が相手方当事者に賠償されるものとする: Any damage and expenses caused by either party's negligence or breach of this contract [agreement] or unfaithful acts shall be fully compensated to the other party.《契約書》
いずれの当事者も、相手方当事者の書面による事前の同意なしに本契約を譲渡してはならない。: Neither party may assign this agreement or all without the prior written consent of the other party.《契》
相手方当事者が本契約上の義務について重大な違反を犯しかかる違反について書面による通知を受け取ってから_日以内に矯正しない場合: if the other party is in material breach of its obligations under this Agreement and has failed to remedy such breach within __ days of having received written notice of such breach《契約書》
いずれの当事者も、相手方当事者の書面による同意なしに本契約による権利または義務を譲渡してはならない: Neither party shall have the right to assign his rights or obligations under this Agreement, unless accepted in writing by the other party.《契約書》
いずれか一方の当事者が本契約の規定を実施しないことをもって、かかる規定の放棄、またはその後においてかかる規定を実施するその当事者の権利の放棄と解釈してはならない。: Any failure of either party to exercise the right to terminate this Agreement shall not be construed as continuing waiver of the right to enforce such termination thereafter.《契》
いずれの当事者も、相手方当事者から事前に承諾書を得ずに本契約による権利の全部もしくは一部を譲渡してはならない: Neither party hereto, without prior written consent of the other party, may assign this Agreement, in whole or in part, to any third party.《契約書》
いずれの当事者も、相手方当事者に書面で事前に通知することにより、通知の送付先住所を変更することができる: Either party may, by notice to the other, change its address for receiving such notice.《契約書》
次の場合、当事者の一方は、いつでも相手方に書面で通知し、直ちに本契約を解除することができる: Either party shall have the right at any time by giving notice in writing to the other to terminate this agreement forthwith.《契約書》
いずれかの当事者が本契約を終了する場合: if either party terminates this agreement