いずれの当事者も、相手方当事者の書面による同意なしに本契約による権利または義務を譲渡してはならないの英語
- Neither party shall have the right to assign his rights or obligations under this Agreement, unless accepted in writing by the other party.《契約書》
関連用語
いずれの当事者も、相手方当事者の書面による事前の同意なしに本契約を譲渡してはならない。: Neither party may assign this agreement or all without the prior written consent of the other party.《契》
いずれの当事者も、ほかの当事者の書面による事前の同意なしに第三者に対し本契約を譲渡してはならない。: This agreement shall not be assigned by either of the parties to any third party without previous written consent of the other party.《契》
いずれの当事者も、相手方当事者から事前に承諾書を得ずに本契約による権利の全部もしくは一部を譲渡してはならない: Neither party hereto, without prior written consent of the other party, may assign this Agreement, in whole or in part, to any third party.《契約書》
乙は、甲の書面による事前の同意なしに自己の権利、義務、本契約における権益の全部もしくは一部を譲渡してはならない。: Second Party may not assign or otherwise transfer in whole or in part or in any manner its rights, obligations, or any interest in or under this Agreement without First Party's prior written consent
abcはxyzの書面による同意なく本契約を譲渡してはならない: ABC shall not assign or transfer this Agreement without a written consent of XYZ.
いずれか一方の当事者が本契約の条項または条件を遂行せず、かつ相手方当事者からの書面による通知の日から_カ月以内にこれらを矯正しない場合、一方の当事者による契約の不履行となり、相手方当事者は一方の当事者に対して書面で通告することにより本契約を解除、終了する権利を有するものとする: Should either party fail to perform any term or condition on its part and fail to correct such failure within __ months from the date of written notice thereof from the other, such event shall const
本契約の規定の不順守または違反があった場合、いずれの当事者も相手方当事者に書面により通知し、かつ通知後_日以内にかかる不順守または違反が矯正されないときは、相手方当事者に対しその旨書面で通知することにより本契約を中途終了することができる: If either party fails to abide by any of the terms and conditions hereof and such failure continues for __ days after receipt of a written notice from the other party, identifying such failure, the
いずれの当事者も、本契約に基づくいかなる義務の不履行または遅延が不可抗力により引き起こされている場合には、不可抗力の発生後可及的速やかに他の当事者に書面で通知することを条件として、相手方に対して責を負わないものとする: Neither party shall be responsible for failure or delay in the performance of any of its obligations hereunder due to Force majeure, provided, however, that the party affected shall give the other p
本契約の規定に違反した場合、いずれの当事者も相手方当事者に書面で通知し、かつ通知後_日以内にかかる違反が矯正されないときは相手方当事者に対してその旨書面で通知することにより本契約を中途終了することができる。: In the event of breach of any of the provisions of this agreement, either party may give written notice to the other party, and may terminate this agreement by giving further written notice to that
いずれか一方の当事者が本契約の規定を実施しないことをもって、かかる規定の放棄、またはその後においてかかる規定を実施するその当事者の権利の放棄と解釈してはならない。: Any failure of either party to exercise the right to terminate this Agreement shall not be construed as continuing waiver of the right to enforce such termination thereafter.《契》
いずれの当事者も他の当事者の同意を得ずに、本契約の範囲および性質、および/または本契約の期間中に当事者間で交わした技術情報を第三者に開示しないことに同意する: Seller and Buyer ensure that without the consent of the other party, no information regarding the extent and nature of this Agreement and/or technical information exchanged between themselves in the
第2条の定めにかかわらず、いずれの当事者も他の当事者が本契約に基づく義務を履行しない場合、本契約を終了することができる: Notwithstanding the Article 2, this Agreement can be terminated in the event of contractual failure of either party.《契約書》
いずれの当事者も、相手方当事者に書面で事前に通知することにより、通知の送付先住所を変更することができる: Either party may, by notice to the other, change its address for receiving such notice.《契約書》
相手方当事者が本契約上の義務について重大な違反を犯しかかる違反について書面による通知を受け取ってから_日以内に矯正しない場合: if the other party is in material breach of its obligations under this Agreement and has failed to remedy such breach within __ days of having received written notice of such breach《契約書》
本契約の当事者が署名した書面によらない限り: except by a writing signed by the parties hereto