いずれの当事者も、本契約に基づくいかなる義務の不履行または遅延が不可抗力により引き起こされている場合には、不可抗力の発生後可及的速やかに他の当事者に書面で通知することを条件として、相手方に対して責を負わないものとするの英語
- Neither party shall be responsible for failure or delay in the performance of any of its obligations hereunder due to Force majeure, provided, however, that the party affected shall give the other party a written notice to that ef+もっと...fect as soon as possible after the Force Majeure event takes place.《契約書》
関連用語
不可抗力を宣言した当事者は、不可抗力の発生後直ちに他の当事者に対して、かかる不可抗力の発生時間、推定継続期間を書面で通知しなければならない。: The party who wishes to plead force majeure is under obligation to inform in writing the other party without delay of the event, of the time it began and its probable duration.《契》
本契約の規定の不順守または違反があった場合、いずれの当事者も相手方当事者に書面により通知し、かつ通知後_日以内にかかる不順守または違反が矯正されないときは、相手方当事者に対しその旨書面で通知することにより本契約を中途終了することができる: If either party fails to abide by any of the terms and conditions hereof and such failure continues for __ days after receipt of a written notice from the other party, identifying such failure, the
いずれか一方の当事者が本契約の条項または条件を遂行せず、かつ相手方当事者からの書面による通知の日から_カ月以内にこれらを矯正しない場合、一方の当事者による契約の不履行となり、相手方当事者は一方の当事者に対して書面で通告することにより本契約を解除、終了する権利を有するものとする: Should either party fail to perform any term or condition on its part and fail to correct such failure within __ months from the date of written notice thereof from the other, such event shall const
本契約の規定に違反した場合、いずれの当事者も相手方当事者に書面で通知し、かつ通知後_日以内にかかる違反が矯正されないときは相手方当事者に対してその旨書面で通知することにより本契約を中途終了することができる。: In the event of breach of any of the provisions of this agreement, either party may give written notice to the other party, and may terminate this agreement by giving further written notice to that
かかる不可抗力の発生期間中、その影響を受けた当事者は、当該不履行事由を回避又は除去するべく最大の努力を払うものとし、当該事由が除去された時はいつでも可及的速やかに本契約に基づく履行を継続するものとする: During such period of Force Majeure, this Agreement shall not be terminated but only be suspended and the party so affected shall make its best efforts to remove the causes of Force Majeure and shal
第_条に記載の事由により_カ月を超えて、本契約の履行が妨げられる重大な事態を招いた場合、いずれの当事者も、相手方に書面で通知することにより本契約を解除することができる: Either party may terminate this Agreement by giving written notice to the other if performance of this Agreement is substantially prevented for more than __ months due to any cause referred to in th
第2条の定めにかかわらず、いずれの当事者も他の当事者が本契約に基づく義務を履行しない場合、本契約を終了することができる: Notwithstanding the Article 2, this Agreement can be terminated in the event of contractual failure of either party.《契約書》
いずれの当事者も、相手方当事者に書面で事前に通知することにより、通知の送付先住所を変更することができる: Either party may, by notice to the other, change its address for receiving such notice.《契約書》
本契約は、発効日より_年間有効とし、その後はいずれか一方の当事者が相手方当事者に対して本契約を終結する意思を文書で通告しない限り、自動的に1年間延長されるものとする。: This Agreement shall be valid for __ years commencing from the date first written above. This Agreement will be automatically renewed and extended for another one (1) year period subsequently unless
いずれの当事者も、相手方当事者の書面による同意なしに本契約による権利または義務を譲渡してはならない: Neither party shall have the right to assign his rights or obligations under this Agreement, unless accepted in writing by the other party.《契約書》
本契約は発効日より_年間有効とし、その後は期間満了の_カ月前にいずれか一方の当事者が相手方当事者に対して文書で通告しない限り、さらに1年ずつ有効に存続するものとする: This agreement shall remain in force for a period of __ years from the Effective Date, and thereafter on year basis, unless written notice is given by either party to the other __ months before the
「改良」とは、第三者に対する義務を負わず、また第三者から制限を受けることなく開示が認められることを条件として、特許取得可能性に関係なく、いずれかの当事者が発効日以降に工程、製品に関して行ったすべての改良または修正をいう: "Improvements" means any and all improvements or refinements of the Process, Product, patentable or not, made by either party hereto subsequent to the Effective Date, under conditions permitting dis
いずれの当事者も、相手方当事者の書面による事前の同意なしに本契約を譲渡してはならない。: Neither party may assign this agreement or all without the prior written consent of the other party.《契》
他の当事者に対して_日以内に書面で事情を通知する: notify the other in writing of the circumstances within __ days《契約書》
いずれの場合も、両当事者は、本契約の履行に対して法的責任を負い続けるものとする: In any event the parties shall remain liable for performance of this Agreement.《契約書》