「改良」とは、第三者に対する義務を負わず、また第三者から制限を受けることなく開示が認められることを条件として、特許取得可能性に関係なく、いずれかの当事者が発効日以降に工程、製品に関して行ったすべての改良または修正をいうの英語
- "Improvements" means any and all improvements or refinements of the Process, Product, patentable or not, made by either party hereto subsequent to the Effective Date, under conditions permitting disclosure thereof without any obli+もっと...gation to or restriction by any third party.《契約書》
関連用語
いずれの当事者も、本契約に基づくいかなる義務の不履行または遅延が不可抗力により引き起こされている場合には、不可抗力の発生後可及的速やかに他の当事者に書面で通知することを条件として、相手方に対して責を負わないものとする: Neither party shall be responsible for failure or delay in the performance of any of its obligations hereunder due to Force majeure, provided, however, that the party affected shall give the other p
いずれか一方の当事者が本契約の条項または条件を遂行せず、かつ相手方当事者からの書面による通知の日から_カ月以内にこれらを矯正しない場合、一方の当事者による契約の不履行となり、相手方当事者は一方の当事者に対して書面で通告することにより本契約を解除、終了する権利を有するものとする: Should either party fail to perform any term or condition on its part and fail to correct such failure within __ months from the date of written notice thereof from the other, such event shall const
いずれの当事者も他の当事者の同意を得ずに、本契約の範囲および性質、および/または本契約の期間中に当事者間で交わした技術情報を第三者に開示しないことに同意する: Seller and Buyer ensure that without the consent of the other party, no information regarding the extent and nature of this Agreement and/or technical information exchanged between themselves in the
第三者が買い手に対して製造物責任に関するクレーム、訴訟、要求の申し立てを直接的または間接的に行い、買い手が本契約に基づく製品を自己の製品ラインに加えたことが原因となっている可能性がある場合、売り手は買い手に生じた損害を補償することに同意する。: Seller agrees to indemnify Buyer against all consequences of any and all claims, suits, or demands asserted against Buyer directly or indirectly from any product liability claim made by third person
発効日から_年間、ライセンシーは、技術情報およびライセンサーの改良に関する情報を含め、ライセンサーが開示したすべての情報を極秘に扱い、第三者への開示、あるいは本契約以外の目的での使用を行ってはならない。: For a period of __ years after the Effective Date, Licensee shall keep any and all confidential information disclosed by Licensor hereunder, including the Technical Information and information regar
ライセンサーは、ライセンシーの改良に関してライセンシーが開示した情報に対し、第_条に規定される同一の義務を負うことに同意する。ただし、第_条に基づいてサブライセンスを許諾することを目的として、サブライセンシーに開示することができる。: Licensor agrees to assume the same obligations as set forth in Paragraph __ with respect to any information disclosed by Licensee hereunder regarding Licensee's improvements, except that Licensor ma
どの時点においても、当事者の一方が、中途終了の規定を含め、本契約のいずれかの条項を行使しなかったとしても、その当事者は、かかる条項を行使する権利を破棄したとはみなされず、またそれ以降も、ほかのすべての条項を行使する権利を破棄したとはみなされない。: Any failure of a party to enforce at any time any of the provisions including, without limitation, the termination provision, of this Agreement shall not be construed to be a waiver of such provisio
上記変更は事前に文書にて買い手に通達するものとするが、売り手は、買い手が在庫として保有している、あるいは買い手にすでに出荷した製品に対して変更または修正する義務を負わないものとする: Buyer shall receive written notice of the aforementioned changes, but Seller shall be under no obligation to make such change or modification on any of the Products in the stock of Buyer, nor shall
製品に使用された技術、材料、または方法が、人体や環境に有害であるか、または有害である可能性があり、製造物責任が請求される可能性がある場合、買い手は、メーカーへの支払義務を生じることなく、直ちに本契約を解除し、発注残をキャンセルし、買い手が所有するか、または買い手の顧客が所有するすべての製品を返品することができる: Buyer shall have immediate right to terminate this Agreement and to cancel any unfulfilled Purchase Orders and return all Products in its possession or in the possession of Buyer's customers without
発効日以降に当事者の過失なくして公知の事実となる: enter the public domain, without its fault, after the effective date
本契約の規定の不順守または違反があった場合、いずれの当事者も相手方当事者に書面により通知し、かつ通知後_日以内にかかる不順守または違反が矯正されないときは、相手方当事者に対しその旨書面で通知することにより本契約を中途終了することができる: If either party fails to abide by any of the terms and conditions hereof and such failure continues for __ days after receipt of a written notice from the other party, identifying such failure, the
本契約は、発効日より_年間有効とし、その後はいずれか一方の当事者が相手方当事者に対して本契約を終結する意思を文書で通告しない限り、自動的に1年間延長されるものとする。: This Agreement shall be valid for __ years commencing from the date first written above. This Agreement will be automatically renewed and extended for another one (1) year period subsequently unless
いずれの当事者も、ほかの当事者の書面による事前の同意なしに第三者に対し本契約を譲渡してはならない。: This agreement shall not be assigned by either of the parties to any third party without previous written consent of the other party.《契》
乙が甲に対して、かかるクレームに関して速やかに書面による事前通知を行い、且つすべての権限および情報を提供し、弁護のために協力することを条件として、甲はかかるクレームから乙に発生する費用、損害、対価のすべてを補償する: First Party will indemnify Second Party from any costs, damages and fees incurred by Second Party which are attributable to that claim, provided Second Party promptly notifies First Party in writing
相手方が譲渡に同意したときは、譲渡する当事者は、第_条に定める機密保持規定を譲受人に課することなしに、第三者に機密情報を開示してはならない。: If the other party agrees to the assignment, the assigning party is not permitted to disclose confidential information to the third party without first imposing the confidentiality provisions stated