乙が甲に対して、かかるクレームに関して速やかに書面による事前通知を行い、且つすべての権限および情報を提供し、弁護のために協力することを条件として、甲はかかるクレームから乙に発生する費用、損害、対価のすべてを補償するの英語
- First Party will indemnify Second Party from any costs, damages and fees incurred by Second Party which are attributable to that claim, provided Second Party promptly notifies First Party in writing of the claim and gives First Pa+もっと...rty full authority, information, and assistance for the defense.《契約書》
関連用語
ソフトウェアの利用が米国特許を侵害していると申し立てられた場合、あるいはそれが事実である場合、甲はかかるクレームに対し自己の費用で乙を弁護する。: First Party will defend, at its expense, any action brought against Second Party to the extent based upon a claim that the use of the Software infringes allegedly or in fact, any U.S. patent or U.S.
第三者が買い手に対して製造物責任に関するクレーム、訴訟、要求の申し立てを直接的または間接的に行い、買い手が本契約に基づく製品を自己の製品ラインに加えたことが原因となっている可能性がある場合、売り手は買い手に生じた損害を補償することに同意する。: Seller agrees to indemnify Buyer against all consequences of any and all claims, suits, or demands asserted against Buyer directly or indirectly from any product liability claim made by third person
いずれの当事者も、本契約に基づくいかなる義務の不履行または遅延が不可抗力により引き起こされている場合には、不可抗力の発生後可及的速やかに他の当事者に書面で通知することを条件として、相手方に対して責を負わないものとする: Neither party shall be responsible for failure or delay in the performance of any of its obligations hereunder due to Force majeure, provided, however, that the party affected shall give the other p
甲は、解決のために必要な費用、もしくは最終請求後に裁定された費用および損害賠償金のすべてを支払う義務があるが、甲の同意を得ずに行われた裁定に対しては責任を負わない。: First Party will pay the amount of any settlement or the cost and damages awarded after final appeal but will not be responsible for any settlement made without its consent.《契》
事前通知なしで変更できることを条件として: be subject to change without notice
「改良」とは、第三者に対する義務を負わず、また第三者から制限を受けることなく開示が認められることを条件として、特許取得可能性に関係なく、いずれかの当事者が発効日以降に工程、製品に関して行ったすべての改良または修正をいう: "Improvements" means any and all improvements or refinements of the Process, Product, patentable or not, made by either party hereto subsequent to the Effective Date, under conditions permitting dis
対するクレーム: complaint raised against〔~に〕
自分のためにしてくれたすべてのことに対して感謝する: give someone thanks for all he has done for〔人が〕
すべての患者を補償する: compensate all patients
その宿泊施設へのすべてのお客に対して心からのもてなしを提供する: provide genuine hospitality for every guest of the accommodation
将来調整することを条件として: subject to future adjustments of〔~を〕
義務不履行があった場合、害された当事者は、本契約を終結する意思を書面により事前通知し、且つ通知後_日以内にかかる不履行が正されないときは、本契約を中途終了することができる。: In such event the aggrieved party gives a written notice to the defaulting party of its intention to terminate this Agreement as of a date not earlier than __ days from the date of mailing such noti
そのために必要となるまたは要望のある~のすべてを提供する: provide all ~ necessary or desirable therefor
すべての国に対し~することを要請する: call upon all States to
本契約は、両当事者間の事前または書面によるすべての合意に優先し、本製品の開発および販売に関する両当事者間の完全合意を規定するものとする。: This Agreement shall supersede all prior written understanding between the parties and shall constitute the entire Agreement between the parties with regard to development and sale of the product.《契