売り手は、買い手から商品サンプルの合格通知を受け、買い手が同製品の発注書を発行した時点で、合意した数量の製品の量産を開始するものとする。の英語
- Seller shall after receipt of the acceptance of the commercial samples from Buyer produce the agreed number of mass production Products, provided Buyer has issued a Purchase Order of the same.《契》
関連用語
買い手がメーカーの大量購入見積もりを承認し、発注書を発行すれば、メーカーは買い手に対して、買い手が承認する仕様の製品を製造し供給するものとする。: Maker shall produce and supply to Buyer Products in a form acceptable to Buyer, provided that Buyer accepts Maker's Volume Purchase Quotation and issues a Purchase Order.《契》
買い手は、受入検査の結果、拒絶した製品の数量に相当する金額を、売り手が発行したインボイスから差し引くことができる。: Buyer has the right to deduct the value equal to the number of rejected Products from any invoice of Seller.《契》
試作サンプルまたは商品サンプルが不合格になったときは、買い手は、不合格の理由を詳述した報告書を添えて、不合格サンプルをメーカーに返却するものとする。: In the event that pre-production samples of the Motor are rejected, Buyer will return the same to Maker with a written report, detailing the reasons for such rejection.《契》
買い手は、両当事者が同意した出荷日よりも前に、製品を受け入れる義務を負わないものとする: Buyer is not obliged to take the Products into his possession before the agreed time of delivery.《契約書》
売り手は、事前に買い手から承諾書を得ずに、本契約書の期間中に製品の仕様を変更することはできないものとする: Seller is not entitled to change the Specifications of the Product during the period of this Agreement without Buyer's prior written consent.《契約書》
買い手は、修正品の受領日から_日以内に、試作サンプルを検査し、その合否を書面にてメーカーに通知するものとする: Buyer shall have a further __ days from the date of receipt of the amended and tested pre-production samples to provide Maker with a further written notice of acceptance or rejection.《契約書》
上記変更は事前に文書にて買い手に通達するものとするが、売り手は、買い手が在庫として保有している、あるいは買い手にすでに出荷した製品に対して変更または修正する義務を負わないものとする: Buyer shall receive written notice of the aforementioned changes, but Seller shall be under no obligation to make such change or modification on any of the Products in the stock of Buyer, nor shall
買い手が、上記製品に材質または仕上がりの欠陥、あるいは上記仕様に不適合の疑いがあると判断した場合、買い手はメーカーの返品に関する指示に従って、欠陥の疑いがある製品サンプルをメーカーに返送するものとする。: If any defect in material or workmanship or failure to conform to such Specification is suspected in any such Product by Buyer, Buyer shall ship suspected defective samples of the Product to Maker f
売り手は、製品に使用する材料の特性を買い手に通知し、買い手が製品の環境面に関する決定を下したときは妥当な方法で買い手を支援することに同意する。: Seller agrees to inform Buyer of the nature of the material used in Product and assist Buyer in any reasonable way when Buyer determines the environmental aspects of the Product.《契》
売り手、買い手からの要請に応じて、買い手が妥当な価格で製品を購入できるように、製造工程を一新または維持するものとする: Seller shall, if requested by Buyer, renew or maintain the Process so that Buyer is able to obtain Products from the Seller at a reasonable cost.《契約書》
売り手が随時設定する販売条件に従って、売り手は製品を買い手に販売し、買い手は、これを購入する。ただし、本契約のいかなる条項も、売り手が買い手からいかなる注文にも応じる義務があると解釈しないものとする: Seller shall sell to Buyer, and Buyer shall purchase from Seller, the products, at the prices and according to the terms and conditions of sale established from time to time by Seller; provided, how
売り手は、相互の合意が得られたときに、日本政府の規制および条件に従って、製品の操作、保守に関する指導、教育を目的として、買い手のエンジニアを受け入れる: Seller shall at such times as may be mutually agreed upon and subject to the regulations and the restrictions of the Government of Japan, receive engineers of Buyer, for the purpose of instructing a
メーカーは、量産する製品に買い手が指定するコードを付け、製品の追跡調査を容易にするための記録システムを管理するものとする: Maker will further mark the massproduced Products with such codes which Buyer shall specify and maintain such recording systems which enable the traceability of the Products.《契約書》
製品に流感性欠陥が生じた場合、メーカーは買い手からの速やかな通知に対して不当に遅れることなく、必要ならば設計を変更して、欠陥製品を欠陥のない製品に無償で交換し、上記製品の変更に要した妥当な費用を負担するものとする: Should an epidemic defect occur in the Products, Maker shall, upon a prompt notification from Buyer, without undue delay and free of charge exchange all Products, redesigned if necessary, to faultle
本契約は、買い手が使用する発注書の裏面、または売り手が使用するその他発送書類に記載の一般売買条件の規定に優先するものとする: This Agreement between Buyer and Seller shall supersede the provisions of any general conditions of purchase which may be written behind the Purchase Order forms used by Buyer or other forwarding do