本契約書に基づいて修理または補償した欠陥商品は、売り手が処分するものとする。の英語
- The faulty Products replaced or compensated under this Article shall be placed at the Seller's disposal.《契》
関連用語
本契約に基づいて販売する製品はすべて、買い手に出荷した日から1年間、材料および仕上がりにおいて瑕疵がないことを保証するものとする。: All Products sold under this Agreement shall be guaranteed against defects in materials and workmanship for a period of one year from the date of delivery to Buyer.《契》
本契約は、買い手が使用する発注書の裏面、または売り手が使用するその他発送書類に記載の一般売買条件の規定に優先するものとする: This Agreement between Buyer and Seller shall supersede the provisions of any general conditions of purchase which may be written behind the Purchase Order forms used by Buyer or other forwarding do
上記の保証に含まれる製品の修理および交換については、上記の欠陥がないことを保証するものとする。ただし、欠陥とは、修理または交換した製品の発送日から2年以内に現れたものとする。: Product repairs and replacements covered by the above warranty are warranted to be free from defects as set forth above except that the defect must appear within two years from the date of shipment
本契約書に従って出荷する各製品は、付属書3として添付の仕様書に適合するものとする: Each Product delivered hereunder meets the Specifications attached as Appendix 3.《契約書》
ライセンシーの義務不履行または第_条の理由により本契約が終了した場合、ライセンシーは本契約に基づき許諾された権利を剥奪されるものとする。: Upon termination of this Agreement due to Licensee's default of its obligations hereunder or for reasons of Paragraph __, Licensee shall have no further right granted hereunder.《契》
買い手に販売する製品は、売り手が書面で別途同意しない限り、本契約に添付され本契約の一部となる付属書bに従ってのみ保証されるものとする: The Products sold to Buyer shall bear only such warranties and guarantees by Seller as per the Exhibit B attached hereto and made a part of this Agreement unless otherwise agreed in writing by Selle
本契約書に基づいて(人)が購入を表明した数量: quantities which someone is committed to purchase hereunder
買い手が引き起こした事由により本契約が終了した場合、売り手は、かかる終了から直接的、付随的、または結果的に生じる損害を含む一切の損害について賠償責任を負わないものとする。: In the event this Agreement is terminated for any reason caused by Buyer, Seller shall not be liable to Buyer for compensation or damages of any kind whatsoever, including direct, incidental, or con
本契約書に基づいて購入する製品の価格は、付属書2に定めるとおりとする: The prices of the Products purchased hereunder shall be as specified in Appendix 2.《契約書》
上記変更は事前に文書にて買い手に通達するものとするが、売り手は、買い手が在庫として保有している、あるいは買い手にすでに出荷した製品に対して変更または修正する義務を負わないものとする: Buyer shall receive written notice of the aforementioned changes, but Seller shall be under no obligation to make such change or modification on any of the Products in the stock of Buyer, nor shall
受注残があり、買い手がそれをキャンセルしない場合、残数は本契約書に従って出荷するものとする: If there are balancing orders and Buyer does not cancel them, they shall be executed according to the Agreement.《契約書》
「契約書」とは、本契約書と本契約書に添付する付属書類を含むものとする: Agreement shall mean this agreement together with the Appendices attached hereto.《契約書》
本契約書に関連して、カタログまたはパンフレットに記載する技術的情報は、両当事者を拘束するものとする。: All information regarding technical details mentioned in catalogues or brochures connected with this Agreement shall be binding.《契》
本契約書を履行するため、買い手は本契約書に従って発注するものとする: For the performance of this Agreement, Buyer shall place orders in accordance with this Agreement.《契約書》
本契約書において次の用語は下記に定義された意味を有するものとする: 1. For the purpose of this agreement, the following terms shall have the meaning as defined below 2. The following terms as used herein shall have the following meaning for all purpose of this AGREE