- The delay penalty shall not exclude the right to compensation for damages and/or the right to cancel the Agreement.《契約書》
遅延損害賠償によって、損害に対する補償を求める権利、および/または本契約を解除する権利が除外されることはないものとするの英語
関連用語
- 出荷日は買い手にとって極めて重要であるということ、および買い手には売り手が起こした遅延に対して損害賠償を求める権利があるということを売り手は認識し、同意する: It is understood by Seller that time of delivery is essential to Buyer and that Buyer has the right to claim damages caused by such delay from Seller.《契約書》
- 本契約を解除する権利を有する: have the right to terminate this agreement
- 受入検査に合格した製品を受領後、製品が仕様を満たしていないことが判明した場合は、買い手がかかる製品に対して損害賠償を要求できる権利は制限されないものとする: The accepted incoming inspection shall not limit Buyer's right to make claim relating to the Product or completed deliveries, if the Product is later found not to meet the Specifications.《契約書》
- 損害賠償を要求する権利を有している: be entitled to recover costs
- いずれか一方の当事者が本契約の条項または条件を遂行せず、かつ相手方当事者からの書面による通知の日から_カ月以内にこれらを矯正しない場合、一方の当事者による契約の不履行となり、相手方当事者は一方の当事者に対して書面で通告することにより本契約を解除、終了する権利を有するものとする: Should either party fail to perform any term or condition on its part and fail to correct such failure within __ months from the date of written notice thereof from the other, such event shall const
- 対する損害賠償を求める訴訟: suit seeking compensation for〔~に〕
- 情報に対する権利がない: have no right to the information
- 損害に対する補償を要求する: claim compensation against damage
- 買い手が引き起こした事由により本契約が終了した場合、売り手は、かかる終了から直接的、付随的、または結果的に生じる損害を含む一切の損害について賠償責任を負わないものとする。: In the event this Agreement is terminated for any reason caused by Buyer, Seller shall not be liable to Buyer for compensation or damages of any kind whatsoever, including direct, incidental, or con
- 仕事に対する権利を求める: want the rights to someone's work〔人の〕
- 第_条に記載された一切の内容は、契約違反時に、買い手がメーカーに損害の補償を請求する権利を制限するものではない。: Nothing stated in this Clause __ shall be construed to limit Buyer's right to recover damages from Maker in case of breach of Agreement.《契》
- 賃借人が、本契約期間が満了するまでに、いかなる理由であれ、本契約を解約した場合、賃貸人は前記保証金を無条件に没収することができ、本契約の不履行によって新たな損害が発生した場合の賃借人に対する請求権を妨げるものではない: In the event of the Tenant terminating this Tenancy for any reason whatsoever at any time before its expiry by effluxion of time, the aforesaid deposit shall be forfeited by the Landlord absolutely
- 侵害に対する損害賠償: damages for infringement
- 両当事者が同意した出荷日よりも実際の出荷が遅れた場合、買い手は、かかる遅延に対する損害賠償を求めることができる: If the agreed time of delivery for the Products is exceeded, Buyer is entitled to delay penalty.《契約書》
- ライセンシーの義務不履行または第_条の理由により本契約が終了した場合、ライセンシーは本契約に基づき許諾された権利を剥奪されるものとする。: Upon termination of this Agreement due to Licensee's default of its obligations hereunder or for reasons of Paragraph __, Licensee shall have no further right granted hereunder.《契》