頑張らなくっちゃ。/苦労しなければもうけはない。/苦労なくして何も得るものはない。/痛みなくして得るものなし。/《諺》蒔かぬ種は生えぬの英語
読み方:
翻訳
携帯版
- No pain, no gain. / No pains, no gains [profit].
- なく なく 鳴く 啼く to sing (bird) to bark to purr to make sound (animal) 泣く to cry to
- ちゃ ちゃ 茶 tea
- 苦労 苦労 くろう troubles hardships
- しな しな 品 thing article goods dignity article (goods) counter for meal courses 嬌態
- もう もう 蒙 ignorance already soon more again 罔 net
- うけ うけ 受け receiving holder defense reputation agreement 有卦 streak of good luck
- はな はな 鼻 nose 洟 snivel nasal mucus snot 花 華 flower petal 端 end (e.g. of street)
- ない ない 亡い dead 無い there isn't doesn't have
- くし くし 串 spit skewer 櫛 comb 駆使 order around use freely
- して して 仕手 protagonist hero leading part
- 何も 何も なにも nothing
- 得る 得る える to get to gain to win うる to obtain to acquire
- もの もの 者 person 物 thing object
- 痛み 痛み いたみ pain ache sore grief distress
- みな みな 御名 ぎょめい
- なし なし 梨 nashi (Japanese pear) 無し without
- 痛みなくして得るものなし。 No pain, no gain.
- もうけ もうけ 設け preparation provision establishment 儲 儲け profit earnings
- 蒔かぬ種は生えぬ No mill, no meal.《諺》 蒔かぬ種は生えぬ。 Out of nothing, nothing comes.《諺》