「トミー!あなた、わざとやったでしょ?」「ううん、ただ偶然そうなっちゃったんだよ」の英語
- "Tommy! You did that on purpose, didn't you?" "No, it was an accident."〔母→子(子どもがわざと何かをする)〕
関連用語
「怒らせるつもりなんてなかったんだよ。ただからかってただけで」「でもトミーは本気だと思っちゃったでしょ!」: "I didn't mean to make him mad. I was just teasing him." "But he took it seriously."〔子→母〕
わざとじゃないんだ。なんか知らないけど、そういうことになっちゃったんだよ: I didn't mean it. It just happened.
成り行きでそうなったんです。/なんか知らないけどそうなっちゃったんだよね。: It's just how things turned out.
わざとやったんじゃない。: It was an accident.
トミー!お母さん、もううんざり!おもちゃ片付けなさいって何回も言ったでしょ!?お仕置きしないとダメね。: Tommy, I've had it! How many times did I tell you to put your toys away? I'm going to have to punish you.
ううん、あなたいなかったわよ。あなたの部屋、ちゃんと確認したもの。何かのにおいがするんだけど… お外行ったでしょ?: No, you were not there. I did check your room. You smell like... You went outside, didn't you?
「なんでそんなに長い時間かかったの!?ずーっとそれやってたでしょ!」「ファイルを間違えて消しちゃってさあ。再入力するのにすごい時間かかったんだよ」: "What took you so long!? You were working on that for hours!!" "I accidentally deleted the file! Took forever to input it again...."
「トミー、あなたまた授業サボったでしょ? モリス先生が電話してきたわよ!」「あんのババアむかつくんだよ… ごめんね、ママ」: "Tommy, did you skip class again today? Ms. Morris called me!" "I hate that woman. I'm sorry, Mom."〔母→子〕
そうなんだよ、インフルエンザになっちゃってさあ。もう最悪だったんだって!1週間ずっと寝込んでたんだから!: Yeah, I got flu. Oh, it was real bad! I was in bed all week!
「おもちゃを片付けなさい!」「私じゃないよ。トミーがやったんだよ」: "Put your toys away." "They are not mine. Tommy must have done it."〔父→子〕
ダメよ。10人でいいでしょ。おうちでパーティやるんじゃないのよ。マクドナルド行くんでしょ、忘れたの?そうしたいってあなたが言ったんでしょ。もう10人で予約取っちゃったから。: No, honey. 10 is enough. We are not doing a party here. We are going to McDonalds, remember? That's what you wanted. I already made a reservation for 10.
わざとやったんじゃないよ: I didn't do it on purpose.
トミー、こっち来なさい。「ばか」って言葉使っちゃいけません。前にも言ったでしょ。: Tommy, come here. You can't use the word "stupid" I told you that before.
トミーと仲直りしなきゃ。トミーだって、別にわざとあなたのおもちゃ壊したんじゃないのよ。: You have to make up with Tommy. He didn't break your toy on purpose.〔親→子〕
わざとやった発音の誤り: deliberate mispronunciation