トミーと仲直りしなきゃ。トミーだって、別にわざとあなたのおもちゃ壊したんじゃないのよ。の英語
- You have to make up with Tommy. He didn't break your toy on purpose.〔親→子〕
関連用語
いいえ、ヘンリーはばかじゃないのよ。別にあなたのおもちゃを壊そうとしたんじゃないわ。間違えて壊しちゃって、それでごめんなさいって言ったでしょ。誰もばかなんかじゃないのよ、いいわね?: No, he's not. He didn't mean to break your toy. He broke it by mistake, and he said sorry. No one is stupid, OK?
トミー!電話で遊んじゃ駄目。おもちゃじゃないのよ。: Tommy, don't play with the phone. It's not a toy.〔親→子〕
トミー!これ、あなたが壊したの?!: Tommy, did you break this?
「おもちゃを片付けなさい!」「私じゃないよ。トミーがやったんだよ」: "Put your toys away." "They are not mine. Tommy must have done it."〔父→子〕
「トミー!あなた、わざとやったでしょ?」「ううん、ただ偶然そうなっちゃったんだよ」: "Tommy! You did that on purpose, didn't you?" "No, it was an accident."〔母→子(子どもがわざと何かをする)〕
トミー。ブランコはあなたのものじゃないの。みんなのものなのよ。みんなで仲良く使わないと。: Tommy, the swing is not yours. It's everyone's. You have to share with others.
トミーだけをしかるべきじゃないって、分かってるのよね。ルーシーだって何か悪いことしたかもしれないし。: I know I shouldn't scold only Tommy. Lucy might have done something wrong.〔親が子どもについて話す〕
ジムっているじゃない?トミーのクラスの子。あの子、塾行き始めたんだって。: You know Jim, Tommy's classmate? He started going to a cram school.
トミー!ずるしないの!: Tommy, no cheating!
トミー、「はい」って言いなさい。パンを取ったら、そのまま食べるんじゃないのよ。一口分ちぎるの。分かった?: Tommy, say, "Yes, please." When you take one, don't eat it whole. Break off a piece, OK?
「ママ!トミーが私のおもちゃ使ってるの!」「ちょっと貸してあげなよ。どうせ使ってなかったんでしょ」: "Mommy! Tommy's playing with my toy!" "Let him have it for a while. You are not using it anyway."〔子→母〕
「あら、トミー!怖くないのよ!ただの鳥さんじゃない!」「無理ないよ… こんなデカい鳥を見るのは生まれて初めてだからな。トミー、これはダチョウって言うんだ」: "Oh, Tommy, he's not scary. He's just a bird." "I don't blame him. He's never seen such a big bird. Tommy, this is an ostrich."〔子どものいる夫婦の会話(妻→夫)(動物園で)〕
トミー、あなたのお弁当箱小さ過ぎる?: Tommy, is your lunchbox too small for you?
ヘンリーはほんっとばかだよ!僕のおもちゃ壊したんだ!本当にばかだよ!: Henry is so stupid! He broke my toy! He's real stupid!
わざとやったんじゃない。: It was an accident.