「おもちゃを片付けなさい!」「私じゃないよ。トミーがやったんだよ」の英語
- "Put your toys away." "They are not mine. Tommy must have done it."〔父→子〕
関連用語
おもちゃを片付けなさい: Put away your toys.
トミー!おもちゃで遊んだ後は片付けなさい。: Tommy, put your toys away after you play with them.
ルーシー、おもちゃを片付けなさい!掃除機かけるわよ!: Lucy, pick your toys up. I'm going to vacuum the floor.〔親→子〕
トミー!お母さん、もううんざり!おもちゃ片付けなさいって何回も言ったでしょ!?お仕置きしないとダメね。: Tommy, I've had it! How many times did I tell you to put your toys away? I'm going to have to punish you.
部屋がめちゃくちゃじゃないの、片付けなさい: Your room is a mess, so clean it up.
いいえ、ヘンリーはばかじゃないのよ。別にあなたのおもちゃを壊そうとしたんじゃないわ。間違えて壊しちゃって、それでごめんなさいって言ったでしょ。誰もばかなんかじゃないのよ、いいわね?: No, he's not. He didn't mean to break your toy. He broke it by mistake, and he said sorry. No one is stupid, OK?
あー、もう我慢できない!トミー!片付けなさい!: I can't take it anymore! Tommy, clean up your mess!〔親→子〕
トミー!電話で遊んじゃ駄目。おもちゃじゃないのよ。: Tommy, don't play with the phone. It's not a toy.〔親→子〕
トミーと仲直りしなきゃ。トミーだって、別にわざとあなたのおもちゃ壊したんじゃないのよ。: You have to make up with Tommy. He didn't break your toy on purpose.〔親→子〕
元の場所に戻しなさい。おもちゃじゃないのよ。: Put that down. That's not a toy.〔親→子〕
何だい。帰ってくるまでに部屋を片付けておくように言ったのに、まだおもちゃが床に散らばっているじゃないか。: What is this? I told you to have your room picked up by the time I came back, and your toys are still all over the floor.
トミー、ご本はここに置いてっちゃダメでしょ。片付けなさい。: Tommy, don't leave the books here. Put them back.
文句はないよ。どうせ家で仕事を片付けなきゃならなかったし: I'm not complaining. I had to get some work done at home anyway.
「トミー!あなた、わざとやったでしょ?」「ううん、ただ偶然そうなっちゃったんだよ」: "Tommy! You did that on purpose, didn't you?" "No, it was an accident."〔母→子(子どもがわざと何かをする)〕
そのおもちゃ汚れてるじゃない。まず洗ってからにしなさい。: Those toys are filthy! You better wash them first.〔母親などが。〕