「明日は休むことにしたの。トミーともっと一緒にいたいし」「よかったな。じゃあおれも早めに帰ってくるよ」の英語
- "I took a day off tomorrow so that I can spend more time with Tommy." "Good. Then I'll try to come home early."〔夫婦が子どもについて話す。〕
関連用語
私に家に帰ってほしいのかい?私はここに2カ月いるつもりだよ。孫ともっと一緒にいたいからね。: You mean, you want me to go home? I'm staying here for 2 months. I wanna spend more time with my grandkids.
「お月様はどうしてずっと僕についてくるの?」「トミーのことが好きだから、ずっと一緒にいたいのよ」: "Why is the moon following us?" "He likes you, so he wants to be with you all the time."〔子→母(夜、車に乗っていて)〕
じゃ、今週末に帰ってくるからね。トミー。: See you this weekend, Tommy.
「今日はいい人たちに会えたのよ!すごくウマが合ってね、明日お昼ご飯に招待することにしたの!」「よかったな!」: "I met some nice people at the park today! We got along very well, and I decided to invite them for lunch tomorrow!" "Good for you!"〔夫婦の会話(妻→夫)〕
よかった!ありがとね、ジェーン。じゃあお母さんは仕事行ってくるから。またね。: Good! Thank you, Jane. I'm going to work now. See you tonight
じゃ、暗くなる前に帰ってくるのよ。分かった?: Then come back before dark, OK?
よかったじゃん!やったね!私の方もすごくうまく行ってるよ。ねえ、今日のお昼何か予定ある?そっちのプロジェクトのこと、もっと聞きたいし。: Cool! Way to go! Mine is going very well, too. Hey, you got any plan for lunch today? I wanna hear more about your project.
分かった。じゃ、ママと一緒にいるんだぞ。: OK. Stay with Mommy then.
「一緒に行ってもいい?」「ダメ。ジェーンと一緒におうちにいなさい。10分で帰ってくるからね」: "Can I come with you?" "No, you stay here with Jane. I'll be back in 10 minutes."〔子→母〕
「じゃあ仕事に行ってくるからね。トミー、ピーターの面倒しっかり見るのよ」「うん分かった」: "I'm going to work now. Tommy, look after Peter, OK?" "OK, Mom."〔母→子(仕事に出掛ける母)〕
トミー… 分かったわ… お母さんはガンの本買ってほしくないけど、まあ少なくとも本じゃ人を撃つこともできないしね。明日本屋に行こうね。: Tommy...OK. I still don't like it but at least you can't shoot anyone with a book. Let's go to a bookstore tomorrow.
休みの時に帰ってくるよ。: I'll be back for vacation.
よかったねえ!明日、一緒に遊ぼって言ってみたら?: Good for you! Why don't you ask her to play with you tomorrow?
じゃ、あの男と一緒にずっと苦労したいわけ?: Then you want to suffer with him forever?
ジェーン!明日旅行から帰ってくると思ったのに!: Jane! I thought you were going to be back from the trip tomorrow!