「じゃあ仕事に行ってくるからね。トミー、ピーターの面倒しっかり見るのよ」「うん分かった」の英語
- "I'm going to work now. Tommy, look after Peter, OK?" "OK, Mom."〔母→子(仕事に出掛ける母)〕
関連用語
じゃ、今週末に帰ってくるからね。トミー。: See you this weekend, Tommy.
よかった!ありがとね、ジェーン。じゃあお母さんは仕事行ってくるから。またね。: Good! Thank you, Jane. I'm going to work now. See you tonight
うん分かった。じゃあ後でね。: OK. See you later.
じゃ、暗くなる前に帰ってくるのよ。分かった?: Then come back before dark, OK?
年老いていく親の面倒をしっかり見る: lavish care on aging parents
分かった、じゃあ、こうしよう。きみたちは映画に行っておいで、僕は喫茶店で待ってるから。: OK, I'll tell you what, I'll go wait in the coffee shop while you go to the movies.
分かった。ジョーおじさんが一緒に行ってくれるからね。楽しんでらっしゃい!: OK. Uncle Joe can go with you. Have fun!
分かった。雑誌を買いに行ってくるよ。: OK. I'll go buy a magazine.
しっかり見る: keep looking
私は朝5時半に仕事に行って、2時ごろ仕事が終わるの。旦那が夜働いてるから、昼間は旦那がジェームスの面倒見てるの。: I go to work at 5:30 and get off around 2. My husband works the night shift, so he watches James in the daytime.
クリスはたった一人の子どもなのよ!あの子が遠くに行ってしまったら、誰が私たちの面倒見るの?!: Chris is the only one kid! If she goes far away, who's gonna take care of us?!
それで思ったのは、少しずつ字を覚えていくたびに、訳が分からなかったことが、どんどん、どんどん分かるようになってくるのよね。: And I've found that every few more characters I learn makes things much, much, much less confusing.
分かった。じゃあしっかり分かるまで、テストを復習しような。: OK. Then review the test until you completely understand.
行儀よくしてるのよ。分かった?すぐ帰るからね!: Be on your best behavior, OK? I'll be back soon.〔親→子(親が外出、子どもが留守番をするとき)〕
トミー、もらったお金すべてママが預かるからね。いくらもらったか、分かってないといけないし。: Tommy, let me keep all the money you got. I need to know how much you got anyway.