でも私が--もしどちらかを選ばなくちゃいけないなら、今まではずっとイヌ人間だった(と言える)わ、イヌと一緒に育ってきたから。の英語
- But I've -- I've always been a dog person, if I have to choose, 'cause we grew up with a dog.
関連用語
今はどっちも飼ってないんだけど、僕はどちらかっていうと(動物なら)何でも大好き人間だからね。ネコだって、イヌだって、ウマだって…。: I don't have either, but I'm more of an everything person. Cats, dogs, horses...
分かったよ…でも母さんが兄さんとは一緒に暮らしたくないって言ったら、僕たちが一緒に住まなくちゃいけないからな。: OK... But if she doesn't wanna live with him, we have to live with her.
aかbかどちらかを選ばなければならない: have to choose between
始めは頑張らなきゃって思ったの… でも降伏したの。あの人と戦いつづけるよりも、降伏しちゃって他で働いた方がずっと楽だと思ったから。あの人のためだけに、自分がボロボロにならなくちゃいけない理由なんてないから。: First I thought I had to keep my chin up... But I just gave in. I realized it would be much easier to give in and work for someone else than keeping fighting with her. There is no reason to wear mys
aかbのどちらかを選ばなければならないとすれば: if it came down to a choice between
つまりそういうことが(ここでは)よくあるってこと。でもこれがアメリカだと、おそらくほら、会社で締め切りとかがあって、何かやらなくちゃいけなければ、きっと居残るわよね、もしそれが何か重要なことだったら。: That happens often, whereas in America, maybe, you know, if your company has a deadline and things need to get done, you will stay, if it's something that important.
あれ?確定申告っていつまでにしなくちゃいけないんだっけ?: Huh? When do we have to file our final income tax return?
アメリカではどこでも人にチップをあげなくちゃいけないの?: Do you have to tip people everywhere in the States?
おっと!走っちゃいけないんだった!: Oops! I'm not supposed to run!
2台くらいはあったかもしれないけど。でも今は、赤信号のうちに割り込んでくる人の数がずっと増えちゃって、あれって実際すごく危ないでしょ、だって人間はもう道路を渡り始めてるのに、そういう車がどんどん赤信号を突っ切って走ってくるんだから。: There may have been two cars, but I really see a lot more squeezing in during red lights, and it's actually pretty dangerous because people have already started crossing the streets and these cars a
オレのせいじゃないんだよ!オレは早く帰るつもりだったけど、ちょっと緊急事態が発生して会社に遅くまで残らなくちゃいけなかったんだよ。: It was not my fault! I was supposed to come home early, but an emergency came up and I had to stay until late.
並ぶ価値はあるよ。だって、こういう映画は大画面で見なくちゃいけないんだから。: It's worth lining up for, because this kind of movie has to be seen on the big screen.
この手紙を書いたのは、君と一緒に働いた10ヶ月が僕にとってどれほど充実した時間だったかを伝えたかったからなんだ。: I am writing you this letter to tell you how much I have enjoyed working with you over the past ten months.
少しの間だけいじけて悲しみにふけるのだったらいいけど、その後は立ち直らなくちゃいけないよ: I don't mind if you sit on the pity pot for a little while but then you have to get off.
そうだな。おっと。電話がかかってきた。ちょっと待って。もしもし? リサ! そうだ! ああ、なんてこった。いいよ、すぐにそっちに行く。分かった、じゃあね。ああ! ステファン、このことを覚えているべきだったよ。今夜リサに会わなきゃいけないんだ。: Yeah. Oh, no. I'm getting a phone call. One second. Hello? Lisa! Right! Oh, no. Okay, I'll be right there. Okay, bye. Gosh! I should've remembered this, Stephan. I have to meet Lisa tonight.