- Within a reasonable time before the agreed delivery time Buyer has the right to alter the Agreement.《契約書》
出荷日よりも妥当な日数の事前であれば、買い手は本契約書を変更することができるの英語
関連用語
- 買い手は、最初の出荷予定日よりも_日以上前であれば、出荷スケジュールを組み直すことができる: Buyer have the right to reschedule deliveries to less than __ days prior to the originally scheduled delivery date.《契約書》
- 欠陥製品の数量が最大量を超えた場合、買い手は本契約書を解除することができる。: If the number of faulty Products exceeds the maximum amount, Buyer shall have the right to cancel this Agreement.《契》
- 両当事者が同意した出荷日よりも実際の出荷が遅れた場合、買い手は、かかる遅延に対する損害賠償を求めることができる: If the agreed time of delivery for the Products is exceeded, Buyer is entitled to delay penalty.《契約書》
- 売り手は、事前に買い手から承諾書を得ずに、本契約書の期間中に製品の仕様を変更することはできないものとする: Seller is not entitled to change the Specifications of the Product during the period of this Agreement without Buyer's prior written consent.《契約書》
- abc社は、当初の出荷日の_日以上前であれば、出荷予定を変更できる: ABC Inc. has the right to reschedule deliveries no less than __ days prior to the originally scheduled delivery date.《契約書》
- メーカーが合意した期間内に流感性欠陥を修正できない場合、買い手は本契約上買い手が有する他のいかなる権利にも影響を与えることなく、メーカーに書面で通知して本契約を解除し、発注残をキャンセルすることができる。: If Maker fails to remedy any epidemic defect within the agreed time period, Buyer shall also be entitled to terminate the Agreement and cancel all unfulfilled orders by written notice to Maker witho
- 本契約書を履行するため、買い手は本契約書に従って発注するものとする: For the performance of this Agreement, Buyer shall place orders in accordance with this Agreement.《契約書》
- 売り手に受託人または管財人が選任された場合、清算に入った場合、債権者と折り合いをつけた場合、あるいは債務があるために類似の行為を受けた場合、買い手は本契約を終了することができる: Buyer has the right to terminate this Agreement at any time in the event Seller suffers the appointment of a receiver or administrator or administrative receiver or enters into liquidation or compou
- 本契約の規定に従い本契約を終了する場合、売り手は、出荷日が本契約の終了前であるか終了後であるかに関係なく、買い手から受注していた一切の製品を出荷する義務がないものとする: In the event that this Agreement shall be terminated as provided herein, Seller thereafter shall be under no obligation to deliver any of the Products for which it may have accepted an order from Bu
- 買い手は、両当事者が同意した出荷日よりも前に、製品を受け入れる義務を負わないものとする: Buyer is not obliged to take the Products into his possession before the agreed time of delivery.《契約書》
- いずれの当事者も、相手方当事者に書面で事前に通知することにより、通知の送付先住所を変更することができる: Either party may, by notice to the other, change its address for receiving such notice.《契約書》
- 次の各号の一つに該当する場合、本プロジェクトの完了以前であっても、あらかじめ文書で通知することにより、本契約を解約することができる: In the event of any of the following events, this Agreement may be canceled by prior written notice before the completion of the Project.《契約書》
- 製品に使用された技術、材料、または方法が、人体や環境に有害であるか、または有害である可能性があり、製造物責任が請求される可能性がある場合、買い手は、メーカーへの支払義務を生じることなく、直ちに本契約を解除し、発注残をキャンセルし、買い手が所有するか、または買い手の顧客が所有するすべての製品を返品することができる: Buyer shall have immediate right to terminate this Agreement and to cancel any unfulfilled Purchase Orders and return all Products in its possession or in the possession of Buyer's customers without
- 市場価格が下降傾向にある場合、買い手は_カ月ごとに価格を再交渉することができる。: If there is downward trend in the market price, Buyer reserves the right to regenerate the price every __ month.《契》
- 書面にて別途同意する場合を除き、買い手は完全な補償を受けることができる: Buyer has the right to full compensation unless otherwise agreed in writing.《契約書》
隣接する単語
- "出荷指示発注方式"の英語
- "出荷数の累計"の英語
- "出荷方法"の英語
- "出荷日"の英語
- "出荷日は買い手にとって極めて重要であるということ、および買い手には売り手が起こした遅延に対して損害賠償を求める権利があるということを売り手は認識し、同意する"の英語
- "出荷日を確認する"の英語
- "出荷時に付属している"の英語
- "出荷時に同梱されている"の英語
- "出荷時に起きた損傷の責任を認める"の英語
- "出荷日"の英語
- "出荷日は買い手にとって極めて重要であるということ、および買い手には売り手が起こした遅延に対して損害賠償を求める権利があるということを売り手は認識し、同意する"の英語
- "出荷日を確認する"の英語
- "出荷時に付属している"の英語