買い手から提出されたいかなる変更要求も、本契約を無効にするものではなく、メーカーが本契約の条件を順守することを免ずるものではないの英語
- No change required by Buyer shall vitiate this Agreement or excuse the Maker from compliance with any of its terms.《契約書》
関連用語
本契約の条件を順守することを免ずる: excuse someone from compliance with any of the terms and conditions〔人が〕
賃借人が、本契約期間が満了するまでに、いかなる理由であれ、本契約を解約した場合、賃貸人は前記保証金を無条件に没収することができ、本契約の不履行によって新たな損害が発生した場合の賃借人に対する請求権を妨げるものではない: In the event of the Tenant terminating this Tenancy for any reason whatsoever at any time before its expiry by effluxion of time, the aforesaid deposit shall be forfeited by the Landlord absolutely
第_条に記載された一切の内容は、契約違反時に、買い手がメーカーに損害の補償を請求する権利を制限するものではない。: Nothing stated in this Clause __ shall be construed to limit Buyer's right to recover damages from Maker in case of breach of Agreement.《契》
メーカーが合意した期間内に流感性欠陥を修正できない場合、買い手は本契約上買い手が有する他のいかなる権利にも影響を与えることなく、メーカーに書面で通知して本契約を解除し、発注残をキャンセルすることができる。: If Maker fails to remedy any epidemic defect within the agreed time period, Buyer shall also be entitled to terminate the Agreement and cancel all unfulfilled orders by written notice to Maker witho
本契約の規定に従い本契約を終了する場合、売り手は、出荷日が本契約の終了前であるか終了後であるかに関係なく、買い手から受注していた一切の製品を出荷する義務がないものとする: In the event that this Agreement shall be terminated as provided herein, Seller thereafter shall be under no obligation to deliver any of the Products for which it may have accepted an order from Bu
第_条に記載した一切の内容は、メーカーが遅延を生じた場合に買い手がメーカーに損害の補償を請求する権利を制限するものではない。: Nothing stated in this Clause __ shall be construed to limit Buyer's right to recover damages from Maker in case Maker is in delay.《契》
本契約はソフトウェアの知的所有権をユーザに許諾するものではない: This Agreement does not grant you any right in or to intellectual property with respect to the Software.《使用許諾契約書》
予告するものではない: 【形】 unforeboding
予報するものではない: 【形】 unforeboding
予言するものではない: 【形】 unforeboding
いずれか一方の当事者が本契約の条項または条件を遂行せず、かつ相手方当事者からの書面による通知の日から_カ月以内にこれらを矯正しない場合、一方の当事者による契約の不履行となり、相手方当事者は一方の当事者に対して書面で通告することにより本契約を解除、終了する権利を有するものとする: Should either party fail to perform any term or condition on its part and fail to correct such failure within __ months from the date of written notice thereof from the other, such event shall const
発病しないことを保証するものではない: be not a guarantee against the illness
売り手が随時設定する販売条件に従って、売り手は製品を買い手に販売し、買い手は、これを購入する。ただし、本契約のいかなる条項も、売り手が買い手からいかなる注文にも応じる義務があると解釈しないものとする: Seller shall sell to Buyer, and Buyer shall purchase from Seller, the products, at the prices and according to the terms and conditions of sale established from time to time by Seller; provided, how
買い手に販売する製品は、売り手が書面で別途同意しない限り、本契約に添付され本契約の一部となる付属書bに従ってのみ保証されるものとする: The Products sold to Buyer shall bear only such warranties and guarantees by Seller as per the Exhibit B attached hereto and made a part of this Agreement unless otherwise agreed in writing by Selle
メーカーは、文書および図面を本開発の目的と、買い手が本契約において要請するそのほかの目的にのみ使用することとし、そのほかのいかなる目的にも使用しないことに同意し、これを保証する: Maker acknowledges and undertakes that it shall use such documents and drawings only for the purpose of the Development, and for such other purposes as Buyer may require under this Agreement, and fo