買い手とメーカーは、その時々に、仕様の変更を要請できるものとするの英語
- Buyer and Maker may from time to time request changes to the Specification.《契約書》
関連用語
買い手がメーカーの大量購入見積もりを承認し、発注書を発行すれば、メーカーは買い手に対して、買い手が承認する仕様の製品を製造し供給するものとする。: Maker shall produce and supply to Buyer Products in a form acceptable to Buyer, provided that Buyer accepts Maker's Volume Purchase Quotation and issues a Purchase Order.《契》
仕様の変更を要請する: request changes to the specification
メーカーは、直接買い手の顧客に交換品を発送するものとする: Maker will deliver the replacements directly to Buyer's customers.《契約書》
メーカーは、開発計画の進行状況について定期的に買い手に報告するものとする: Maker shall keep Buyer, on regular basis, well informed of the progress of the Development Program.《契約書》
交換の際は、メーカーは、交換用の新しい製品を送料元払いで買い手あてに発送するものとする: In the event of a replacement, Maker shall ship the replacing Products freight prepaid to Buyer's destination.《契約書》
メーカーは、製造物責任保険に加入し、その保険のコピーを買い手に提出するものとする。かかる保険は製造物責任のクレームに対し十分な補償範囲を有するものとする: Maker shall maintain a product-liability insurance, copy of which will be given to Buyer, which will give adequate coverage against product-liability claims.《契約書》
製品に流感性欠陥が生じた場合、メーカーは買い手からの速やかな通知に対して不当に遅れることなく、必要ならば設計を変更して、欠陥製品を欠陥のない製品に無償で交換し、上記製品の変更に要した妥当な費用を負担するものとする: Should an epidemic defect occur in the Products, Maker shall, upon a prompt notification from Buyer, without undue delay and free of charge exchange all Products, redesigned if necessary, to faultle
買い手は、妥当な通知を行うことにより、メーカーの敷地に立ち入って、文書および図面を回収できるものとする。: Buyer shall have the right, upon reasonable notice to enter Maker's premises to recover the documents and drawings.《契》
製品仕様の変更は書面にて行い、両当事者が合意するものとする: Any changes to the product specification shall be made in writing and agreed by both parties.《契約書》
メーカーは、量産する製品に買い手が指定するコードを付け、製品の追跡調査を容易にするための記録システムを管理するものとする: Maker will further mark the massproduced Products with such codes which Buyer shall specify and maintain such recording systems which enable the traceability of the Products.《契約書》
メーカーと買い手は、本開発プロジェクトの交渉担当者をそれぞれ任命するものとする: Maker and Buyer shall assign by name their respective contact persons for this development project.《契約書》
メーカーは、仕様に規定された要件に従うものとする: Maker agrees to comply with requirements set in the Specification.《契約書》
買い手は、修正品の受領日から_日以内に、試作サンプルを検査し、その合否を書面にてメーカーに通知するものとする: Buyer shall have a further __ days from the date of receipt of the amended and tested pre-production samples to provide Maker with a further written notice of acceptance or rejection.《契約書》
買い手が、上記製品に材質または仕上がりの欠陥、あるいは上記仕様に不適合の疑いがあると判断した場合、買い手はメーカーの返品に関する指示に従って、欠陥の疑いがある製品サンプルをメーカーに返送するものとする。: If any defect in material or workmanship or failure to conform to such Specification is suspected in any such Product by Buyer, Buyer shall ship suspected defective samples of the Product to Maker f
売り手、買い手からの要請に応じて、買い手が妥当な価格で製品を購入できるように、製造工程を一新または維持するものとする: Seller shall, if requested by Buyer, renew or maintain the Process so that Buyer is able to obtain Products from the Seller at a reasonable cost.《契約書》