買い手は、妥当な通知を行うことにより、メーカーの敷地に立ち入って、文書および図面を回収できるものとする。の英語
- Buyer shall have the right, upon reasonable notice to enter Maker's premises to recover the documents and drawings.《契》
関連用語
買い手は、納品から妥当な期間内にかかる評価を行い、評価により明らかになった事項をメーカーに通知するものとする: Buyer shall carry out such evaluation within a reasonable time from the delivery and shall inform Maker of any finding arising out of the evaluation.《契約書》
メーカーは、文書および図面を本開発の目的と、買い手が本契約において要請するそのほかの目的にのみ使用することとし、そのほかのいかなる目的にも使用しないことに同意し、これを保証する: Maker acknowledges and undertakes that it shall use such documents and drawings only for the purpose of the Development, and for such other purposes as Buyer may require under this Agreement, and fo
買い手とメーカーは、その時々に、仕様の変更を要請できるものとする: Buyer and Maker may from time to time request changes to the Specification.《契約書》
製品に流感性欠陥が生じた場合、メーカーは買い手からの速やかな通知に対して不当に遅れることなく、必要ならば設計を変更して、欠陥製品を欠陥のない製品に無償で交換し、上記製品の変更に要した妥当な費用を負担するものとする: Should an epidemic defect occur in the Products, Maker shall, upon a prompt notification from Buyer, without undue delay and free of charge exchange all Products, redesigned if necessary, to faultle
_日前の通知を行うことによって: effective upon __ days prior notice to〔人に〕
メーカーと買い手は、本開発プロジェクトの交渉担当者をそれぞれ任命するものとする: Maker and Buyer shall assign by name their respective contact persons for this development project.《契約書》
買い手は、修正品の受領日から_日以内に、試作サンプルを検査し、その合否を書面にてメーカーに通知するものとする: Buyer shall have a further __ days from the date of receipt of the amended and tested pre-production samples to provide Maker with a further written notice of acceptance or rejection.《契約書》
買い手がメーカーの大量購入見積もりを承認し、発注書を発行すれば、メーカーは買い手に対して、買い手が承認する仕様の製品を製造し供給するものとする。: Maker shall produce and supply to Buyer Products in a form acceptable to Buyer, provided that Buyer accepts Maker's Volume Purchase Quotation and issues a Purchase Order.《契》
売り手が通知するすべての価格情報はドル建てであり、売り手が文書で特に指定しない限り、_日前に予告することにより変更できるものとする: All the price information of Seller shall be made in U.S. dollars and subject to changes with __ days advance notice unless otherwise agreed by Seller in writing.《契約書》
買い手は、製造物責任の危険を最小限に抑えるためにとった措置により生じた費用および損害の補償を要求することができる。これには欠陥品の回収費用や交換費用が含まれるが、これに限定されるものではない: Buyer shall have right to recover all costs and damages resulting from the action by which the threat of product liability risk is minimized, this will include but not be limited to recall procedure
買い手が、上記製品に材質または仕上がりの欠陥、あるいは上記仕様に不適合の疑いがあると判断した場合、買い手はメーカーの返品に関する指示に従って、欠陥の疑いがある製品サンプルをメーカーに返送するものとする。: If any defect in material or workmanship or failure to conform to such Specification is suspected in any such Product by Buyer, Buyer shall ship suspected defective samples of the Product to Maker f
メーカーは、直接買い手の顧客に交換品を発送するものとする: Maker will deliver the replacements directly to Buyer's customers.《契約書》
輸送用こん包および保護は、買い手の要求に従って行うものとする: Products shall be packed for transportation as required by Buyer.《契約書》
解約日に支払いを行うかどうかは、買い手が自己の裁量で決定できるものとする。: Buyer has the right in its sole discretion to decide whether it makes such payment.《契》
売り手、買い手からの要請に応じて、買い手が妥当な価格で製品を購入できるように、製造工程を一新または維持するものとする: Seller shall, if requested by Buyer, renew or maintain the Process so that Buyer is able to obtain Products from the Seller at a reasonable cost.《契約書》