話せば分かることなら、決して革の鞭を取り出してはいけない。の英語
読み方:
翻訳
携帯版
- Never take the tawse when a word will do the turn.〔tawseは、先が裂けた革の鞭で、スコットランドで体罰に使われていた。〕
- かる かる 狩る to hunt 駆る to drive (car) to spur on to impel 刈る to cut (hair) to mow
- こと こと 古都 ancient city former capital 事 thing matter fact circumstances business
- なら なら if in case
- して して 仕手 protagonist hero leading part
- 出し 出し だし stock broth pretext excuse pretense dupe front man
- はい はい 拝 worship 俳 actor 佩 wear put on (sword) yes 肺 lung 灰 ash 配 disposition
- いけ いけ 池 pond
- ない ない 亡い dead 無い there isn't doesn't have
- 分かる 分かる わかる to be understood
- 決して 決して けっして never by no means
- てはい てはい 手配 arrangement search (by police)
- 取り出し takeoff
- いけない いけない must not do bad wrong not good
- 殴って済むことなら、決して短刀を抜いてはいけない。 Never draw your dirk when a dunt will do.
- してはいけないこと don't