登録 ログイン

話せば分かることなら、決して革の鞭を取り出してはいけない。の英語

読み方:

翻訳モバイル版携帯版

  • Never take the tawse when a word will do the turn.〔tawseは、先が裂けた革の鞭で、スコットランドで体罰に使われていた。〕
  • かる     かる 狩る to hunt 駆る to drive (car) to spur on to impel 刈る to cut (hair) to mow
  • こと     こと 古都 ancient city former capital 事 thing matter fact circumstances business
  • なら     なら if in case
  • して     して 仕手 protagonist hero leading part
  • 出し     出し だし stock broth pretext excuse pretense dupe front man
  • はい     はい 拝 worship 俳 actor 佩 wear put on (sword) yes 肺 lung 灰 ash 配 disposition
  • いけ     いけ 池 pond
  • ない     ない 亡い dead 無い there isn't doesn't have
  • 分かる     分かる わかる to be understood
  • 決して     決して けっして never by no means
  • てはい     てはい 手配 arrangement search (by police)
  • 取り出し     takeoff
  • いけない     いけない must not do bad wrong not good
  • 殴って済むことなら、決して短刀を抜いてはいけない。    Never draw your dirk when a dunt will do.
  • してはいけないこと    don't
英語→日本語 日本語→英語