「この子、吐いてばっかりいる。これは尋常じゃないよ」「分かった。医者に連れてくよ」の英語
- "She's been vomiting [throwing up]. This isn't right." "OK. I'll take her to the doctor."〔子どものいる夫婦の会話(妻→夫)〕
関連用語
猫ちゃんが逃げないようにしっかり押さえてないといけないんです。でもこの子は長い間押さえられているの好きじゃないでしょうねえ。ここに連れてきたら、助手の誰かがきっと切ってくれますよ。: You have to hold her real hard so that she won't slip out, but she won't be comfortable to be held for a long time. If you bring her here, one of the vet technicians will clip them for you.
吐いてばかりいる: can't hold anything down〔病気や気分の悪い時に〕
分かった。じゃあこれは?これ、そんな好きじゃないでしょ?: OK. How about this one? You don't like this one, do you?
分かった。(学校に)連れてくよ。でも遅く出社すると、あの子を迎えに行けないなあ。おまえ行けるか?: OK. I can do that. But if I go to work late, I can't pick her up. Can you do that?
じゃあいいじゃん。あんたをいいレストランに連れて行って、喜ばせたかったんだよ。いい子じゃないか。: Then forget about it. He wanted to make me happy by taking you to a nice restaurant. He's a good boy.
これは私にはぴったりね。だって、料理名人じゃないことは自分が一番分かっているから。: This suits me perfectly as I am the first to admit that I am not exactly the world's greatest cook!
分かった。救急病院に連れてくから。そこで待っててね!: OK, I'll take you to the emergency center. Stay right there!
泣いてばかりいる: 1. be always crying 2. do nothing but cry 3. keep crying
駄目駄目言うのも嫌なんだけど、しょうがないじゃない。この子が悪さばっかりするんだもん!: I hate to keep saying "No", but I can't help it. He's being bad.〔親が子どもについて話す〕
分かったよ、ママ。そういうこと言わないって約束するからさあ、お店に連れてってよ!そうじゃなかったら車買って!: OK, Mom. I promise not to say anything like that, so please take me to the store! Or buy me a car!
ルーシー、泣いてばっかりいたら駄目ですよ!: Lucy, don't be a crybaby!〔親→泣いている子ども〕
今日、彼が来るなんて聞いてないよ[話してくれなかったじゃないか]。: You never told me he is coming today.
ここで動かないで食べてばっかりいたら太る: get fat just sitting here eating constantly
この子を健康診断に連れてってくれる?: Can you take him for his medical check-up?
分かったよ。でもご近所さんに失礼のないようにな。あの子はおまえの子じゃないんだからな?: OK, but don't be rude to the neighbors. He's not your child, OK?